SEJARAH PEMBUKUAN DAN KEWIBAWAAN ALKITAB
(Saudara Lin Da Yu)
Alkitab merupakan buku bercetak yang pertama di dunia yang dicetak oleh orang Jerman, Johannes Gutenberg pada tahun 1456 setelah teknik percetakan diciptakan dalam sejarah barat (1454 M). Ia telah mencatatkan kadar pengedaran yang tertinggi di dunia selama beratus-ratus tahun. Ia bukan sahaja merupakan sebuah karya klasik agama tentang penyelamatan dan penebusan, malahan Ia juga amat berpengaruh ke atas orang-orang bukan Kristian. Artikel ini khususnya membincangkan tentang penilaian Alkitab oleh dunia umum, menceritakan sejarah pembukuan dan kewibawaannya sebagai rujukan bagi pembaca yang berminat.
PENILAIAN DAN KETIDAKBOLEHPINDAAN ALKITAB
A. Selalunya jika isi kandungan sesebuah buku adalah menarik, ia mungkin boleh dijual selama 25 tahun. Buku yang dapat dibaca selama satu abad sangat jarang Jika ia kekal untuk lebih daripada seribu tahun, ia sesuatu yang luar biasa yang sangat jarang berlaku. Namun, walaupun telah melalui lebih daripada dua ribu tahun, Alkitab masih merupakan buku yang terlaris di dunia.
B. Robert Downs (pernah memegang jawatan sebagai Professor of Library Science di University of Illinois, Amerika Syarikat) pernah menulis dua buah buku yang sangat laris: “Books That Changed the World” dan “Books That Changed America”. Beliau telah memilih enam belas buah buku yang mempunyai pengaruh mendalam terhadap ketamadunan sejarah manusia (termasuk ekonomi, politik, sosial, sains, agama dan sebagainya). Antaranya termasuklah “Mein Kampf” karya Hitler, “Das Kapital” karya Marx dan sebagainya. Namun dia tidak memasukkan Alkitab agama Kristian dalam penulisannya. Orang berasa terkejut dan bertanyakan sebabnya. Dia berkata: “Alkitab, buku Alkitab, tidak boleh disenaraikan dalam kategori yang sama. Pengaruh dan kesannya kepada sejarah manusia adalah hebat dan tidak boleh dibandingkan dengan buku biasa.”
C. Ahli falsafah Denmark, Søren A. Kierkegaard (1813-1855): “Alkitab adalah sebuah buku yang ditulis oleh Bapa kita di syurga kepada anak-anak dunia, dengan nama kamu dan nama saya di dalamNya.”
D. Sejak zaman-berzaman, ada orang yang memutuskan untuk menyerang dan menghapuskan Alkitab. Contohnya seperti berikut:
- Pada awal zaman perkembangan gereja, Kaisar Romawi tahu bahawa kehidupan gereja adalah berdasarkan kepercayaan dalam Alkitab, maka mereka mencuba untuk menghapuskan Alkitab. Pada tahun 303 M, Diocletion mengeluarkan perintah untuk membakar setiap Alkitab. Dia telah membunuh ramai umat Kristian dan membakar Alkitab yang tidak terkira banyaknya. Dia beranggapan bahawa dia telah menghapuskan agama Kristian. Untuk meraikan kejayaannya, dia membuat satu duit syiling dengan ukiran “agama Kristian telah dihapuskan, penyembahan para dewa dipulihkan semula.” Namun dia tersilap besar. Ini kerana selepas sepuluh tahun, Kaisar Romawi, Constantine bukan sahaja memeluk agama Kristian, bahkan tidak lama kemudian melantik Eusebius untuk membuat semula lima puluh buah Alkitab dengan perbelanjaannya ditanggung oleh perbendaharaan negara.
- Voltaire, ahli humanis Perancis yang terkenal pernah bermegah dan mengumumkan: “Lima puluh tahun dari sekarang, dunia tidak akan mendengar lagi tentang perkataan dalam Alkitab”. Pada tahun yang sama dia mengeluarkan kata-kata ini, Muzium British telah menawarkan $ 500,000 untuk membeli sebuah manuskrip Perjanjian Baru dalam bahasa Yunani daripada kerajaan Rusia. Lima puluh tahun selepas Voltaire meninggal dunia, The Geneva Bible Society of Switzerland mencetak Alkitab di rumah yang didiami oleh Voltaire semasa dia hidup dengan menggunakan mesin pencetaknya.
- Thomas Paine, penulis yang terkenal ini telah menulis sebuah buku yang bertajuk “The Age of Reason”. Dia meramalkan bahawa Alkitab akan berhenti dicetak tidak lama kemudian. Dia mengumumkan: “apabila pelan saya dilaksanakan dengan lancar, bilangan Alkitab yang tertinggal di Amerika Syarikat tidak akan melebihi lima buah.” Pada hari ini, Alkitab bukan sahaja boleh didapati dalam banyak terjemahan dan versi, malahan ramai yang memiliki lebih daripada sebuah Alkitab.
NAMA ALKITAB
Perkataan “Alkitab” datang daripada istilah “biblia” dalam bahasa Yunani. Ia merupakan kata jamak bagi kata tunggal “biblion”. Maka, biblia bermaksud “kitab bersiri”. Walaupun Alkitab merupakan sebuah kitab, namun ia bukan hanya sekadar satu kitab sahaja melainkan sebuah kitab yang terdiri daripada banyak kitab.
Sebelum zaman Yesus, orang Yahudi selalu menggunakan “Kitab” (The Books) untuk merujuk kepada Alkitab mereka (Dan 9:2).
Apabila penulis Perjanjian Baru berbicara tentang Kitab-kitab yang disebutkan di atas, mereka selalu menggunakan “Kitab Suci” (Mat 21:42), “kitab-kitab suci” (Rm 1:2), “hukum Taurat” (Yoh 12:34), “hukum Musa dan kitab para nabi” (Kis 28:23), “kitab Taurat Musa dan kitab nabi-nabi dan kitab Mazmur” (Luk 24:44) untuk merujuk kepadanya.
ASAL-USUL “PERJANJIAN” BARU DAN LAMA
Alkitab bahasa Cina meletakkan tajuk kitab ini sebagai “Kitab Lengkap Perjanjian Baru dan Lama”. Mengapa digelar sebagai “Perjanjian Baru dan Lama”? Sebabnya adalah seperti berikut:
- Dalam zaman Perjanjian Lama, Tuhan dan umatNya membuat sebuah “kitab perjanjian”, dan Musa juga membacakan “kitab perjanjian” ini dengan didengar oleh bangsa itu (Kel 24:7).
- Yeremia: “Sesungguhnya, akan datang waktunya, demikianlah firman TUHAN, Aku akan mengadakan perjanjian baru dengan kaum Israel dan kaum Yehuda.” (Yer 31:31).
- Paulus menggelar karya klasik orang Yahudi yang digunakan dalam gereja zaman awal sebagai “perjanjian lama” (2 Kor 3:14).
- Yesus membuat perjanjian baru dengan darah yang ditumpahkanNya bagi menyelamat dan menebus umat manusia (Mat 26:28-29).
- Yesus menjadi Pengantara dari perjanjian (baru) yang lebih mulia bagi kita (Ibr 8:6-13).
“Perjanjian” dalam Alkitab diadakan oleh Tuhan untuk menyelamat dan menebus umat manusia. Oleh yang demikian, orang-orang pada kemudian hari secara semula jadinya menggelar zaman selepas Yesus sebagai “Perjanjian Baru” manakala zaman sebelum kelahiran Yesus digelar sebagai ‘Perjanjian Lama”.
KANON, APOKRIFA, PSEUDOPIGRAFA
Apa yang disebut “Kanon” ialah perkataan Tuhan yang diakui. Perkataan “Kanon” datang daripada bahasa Sem zaman purba yang bererti buluh. Ia bermaksud piawaian kewibawaan untuk mengukur perkara-perkara lain. Apabila perkataan ini digunakan dalam Alkitab, ini bermakna kita dapat mencari perancangan Tuhan dan kehendakNya terhadap manusia dalam penulisan yang berbeza dengan pernyataan-pernyataan khusus yang lain. Oleh itu, hanya Kanon sahaja yang boleh dimuatkan dalam Alkitab.
A. Perjanjian Lama
- Faktor penilaian pembentukan Kanon Perjanjian Lama
Di luar Kanon, setelah berakhirnya zaman Perjanjian Lama, dan sebelum bermulanya zaman Perjanjian Baru, terdapat ramai orang yang memalsukan gerakan Roh Tuhan dan menuliskan banyak penulisan yang digelar sebagai Apokrifa (juga digelar sebagai Deuterokanonika, Kitab Kedua). Catatan di dalam penulisan-penulisan tersebut adalah lebih kepada firman yang tidak murni ataupun ajaran sesat dan siapa penulisnya juga kebanyakannya tidak dapat dikenalpasti. Walaupun Septuaginta mengandungi Apokrifa, namun ianya tidak terdapat dalam Perjanjian Lama Ibrani. Puncanya ialah ia tidak bertepatan dengan piawaian yang digunakan oleh Yudaisme dalam menilai Kanon. Apakah pertimbangan yang diambilkira oleh Yudaisme dalam menilai Kanon? Senarainya adalah seperti berikut:
- Adakah kitab ini ditulis oleh nabi yang menerima gerakan Roh Tuhan?
- Adakah pengajarannya bersesuaian dengan hukum taurat Tuhan tradisional?
- Adakah ia sesuai untuk dibaca dan boleh digunakan untuk mengajar di dalam ibadah umum di bait suci dan gereja?
- Adakah ia setia memuji perbuatan agung Tuhan di kalangan Israel?
- Adakah ia mengingatkan orang Israel supaya tidak melupakan tanggungjawab yang dinyatakan oleh Tuhan dalam perjanjian?
Martin Luther yang menggerakkan Reformasi Agama pada tahun 1517 pernah menggunakan Apokrifa. Namun dia tidak berpendapat bahawa Apokrifa tersebut mempunyai kewibawaan yang mutlak. Pada masa ini, gereja ini dan semua gereja Kristian masing-masing tidak mengiktiraf Apokrifa ini. Sebab utamanya adalah seperti berikut:
- Orang Yahudi tidak pernah menganggapnya sebagai sebahagian daripada perkataan Tuhan dalam Perjanjian Lama.
- Tuhan Yesus tidak pernah memetik daripada kitab tersebut, begitu juga dengan para rasul.
- Sejarahwan Yahudi, Yosef ben Matityahu sangat menafikannya.
- Gereja zaman awal juga tidak mengiktiraf penulisan ini mempunyai kewibawaan Alkitab.
Berdasarkan faktor-faktor di atas, adalah dipercayai bahawa Kanon “Alkitab Perjanjian Lama” yang diiktiraf di seluruh dunia ini telah disunting dan dihasilkan di bawah pimpinan Tuhan.
Selain itu, Alkitab Perjanjian Lama juga ada menyebut tentang beberapa kitab. Contohnya: “kitab peperangan TUHAN” (Bil 21:14), “Kitab Orang Jujur” (Yos 10:13), “kitab riwayat Salomo” (1 Raj 11:41), “kitab sejarah raja-raja Israel” (1 Raj 14:19), “kitab sejarah raja-raja Yehuda” (1 Raj 14:29), “hak-hak kerajaan” (1 Sam 10:25), “riwayat Samuel, pelihat itu”, “riwayat nabi Natan”, “riwayat Gad, pelihat itu” (1 Taw 29:29), “nubuat Ahia, orang Silo itu”, “penglihatan-penglihatan Ido, pelihat itu” (2 Taw 9:29), “riwayat Semaya, nabi itu” (2 Taw 12:15), “riwayat Yehu bin Hanani” (2 Taw 20:34), “riwayat Uzia, ditulis oleh nabi Yesaya” (2 Taw 26:22), “syair ratapan” (perhatian: syair ratapan yang dibuat oleh Yeremia mengenai Yosia. Ratapan yang sedia ada tidak menyebut tentang Yosia) (2 Taw 35:25), “tiga ribu amsal, seribu lima nyanyian dan penulisan-penulisan yang membincangkan tentang sejarah alam semulajadi oleh Salomo” (mungkin pernah ada koleksi) (1 Raj 4:32-33) dan lain-lain. Namun, ia hanyalah petikan dan tidak ada keperluan untuk dimasukkan ke dalam Kanon.
- Pembentukan Kanon Perjanjian Lama
- Kedudukan kitab hukum “Taurat” (Torah, “lima wadah” atau “lima gulungan”)
Alkitab mencatatkan Tuhan berbicara kepada Musa dengan berhadapan muka (Kel 33:11) lalu Musa menuliskan segala firman Tuhan itu (Kel 24:4; Ul 31:9). “Ketika Musa selesai menuliskan perkataan hukum Taurat itu dalam sebuah kitab sampai perkataan yang penghabisan, maka Musa memerintahkan kepada orang-orang Lewi pengangkut tabut perjanjian TUHAN, demikian: “Ambilah kitab Taurat ini dan letakkanlah di samping tabut perjanjian TUHAN, Allahmu, supaya menjadi saksi di situ terhadap engkau.”” (Ul 31:24-26). Seluruh orang Israel harus mendengar pembacaan hukum Taurat ini (Ul 31:11), raja-raja pada masa hadapan juga perlu menyuruh menulis salinan hukum ini untuk dijadikan sebagai piawaian dalam melaksanakan penghakiman dan membuat keputusan (Ul 17:18-20).
Manuskrip Musa mungkin pernah disunting oleh Eleazar atau pemimpin awal Israel dan kemudiannya dijadikan hukum Taurat yang berwibawa bagi Israel. Pada tahun 622 SM (kira-kira tahun ke-18 raja Yosia), imam besar Hilkia mendapati kitab ini (Taurat Musa) ataupun hanya sebahagian daripadanya di dalam bait suci (2 Raj 23:25). Raja Yosia juga mengakui kedudukan kewibawaannya, dia menganggapnya sebagai perkataan Tuhan dan menurutinya dengan segenap hati dan dengan segenap kekuatan (2 Raj 22:3-23:25).
Selepas Musa, Tuhan juga menunjukkan perintah dan permintaanNya melalui pewarisnya, Yosua. Sama seperti Musa, Yosua juga menuliskannya dalam kitab Taurat Tuhan. Yosua juga dipesan untuk merenungkan kitab Taurat siang dan malam. Alkitab juga mencatatkan “tidak ada sesuatu yang diabaikannya dari segala yang diperintahkan TUHAN kepada Musa” (Yos 1:8, 11:15). Pada zaman hakim-hakim, masih terdapat bangsa asing di wilayah Kanaan dan kawasan sekitarnya. Ini bertujuan untuk “mencobai orang Israel dengan perantaraan mereka untuk mengetahui, apakah mereka mendengarkan perintah yang diberikan TUHAN kepada nenek moyang mereka dengan perantaraan Musa” (Hak 3:4).
Selain itu, Tuhan juga pernah memerintahkan agar menyediakan satu salinan hukum Taurat menurut kitab kepada raja yang dilantik (Ul 17:18). Dalam keseluruhan zaman raja-raja, takdir raja-raja adalah berkait rapat dengan sikap mereka terhadap hukum Taurat. Saul (1 Sam 15), Daud (1 Raj 3:14, 9:4, 11:34,38), Salomo (1 Raj 2:3, 8:56-61; 2 Taw 8:13), Yerobeam (1 Raj 14:7-20), Asa (2 Taw 14:4), Yosafat (2 Taw 17:9), Yoyada (2 Taw 23:18, 24:6), Amazia (2 Raj 14:6; 2 Taw 25:4), Hizkia (2 Raj 18:6; 2 Taw 30:16), Manasye (2 Raj 21:2-18); Yosia (2 Raj 23:3-30; 2 Taw 34:14-33). Perbuatan mereka semua dinilai dengan piawaian ini. Penawanan merupakan hasil melanggar hukum (2 Raj 17:7-18; 2 Taw 33:8; Dan 9:11; Neh 1:7-9, 9:14-30). Orang-orang yang ditawan dapat pulang juga kerana taat kepada hukum Taurat (Ezr 3:2, 6:16; Neh 8:1-8, 10:28, 13:1).
Kira-kira 400 tahun SM, menurut apa yang diperintahkan oleh Tuhan, ahli kitab Ezra bukan sahaja membawa pulang kitab hukum Taurat Tuhan dari Babel (Ezr 7:17), bahkan membacakannya untuk didengarkan oleh semua semasa berkumpul. Undang-undang dan ajaran yang terkandung di dalam kitab hukum Taurat telah lama mempunyai kedudukan yang berwibawa dalam kehidupan orang-orang Israel, sehinggakan secara logiknya ia dimasukkan ke dalam skop koleksi Kanon.
- Koleksi “kitab nabi-nabi”
Hukum Taurat Musa sentiasa mempunyai kedudukan yang paling utama sepanjang sejarah orang Israel. Namun wahyu Tuhan tidak berhenti setakat Musa. Musa juga bernubuat bahawa seorang nabi akan dibangkitkan untuk mengatakan perintah Tuhan (Ul 18:15-19). Dia juga menyenaraikan prinsip-prinsip untuk mengenalpasti nabi supaya nabi palsu dapat didedahkan dan dihapuskan (Ul 13:1-5, 18:20-22).
Bermula dengan Samuel, ramai nabi telah muncul – Elia, Elisa, Amos, Hosea sehingga ke Maleakhi dan lain-lain lagi. Mereka semua meninggalkan penulisan yang abadi. Dalam sejarah wahyu, mereka juga mempunyai kedudukan yang hampir sama penting dengan Musa.
Skop penulisan para nabi ini adalah sangat luas, termasuklah semua sejarah Israel bermula dari Daud hingga ke masa penawanan (1 Taw 29:29; 2 Taw 9:29). Oleh sebab banyaknya pelbagai penulisan ini, apabila sampai ke zaman Daniel, “kitab” (books, kata jamak) ini meliputi “kitab nabi-nabi” dan “hukum Taurat Musa” (Dan 9:2,6,11).
Orang-orang yang takut akan Tuhan dalam Israel mengiktiraf dan menerima perkataan nabi (selalunya dimulakan dengan “Beginilah firman TUHAN”) sebagai perkataan Tuhan yang kudus. Semasa sebahagian daripada mereka masih berada di dalam dunia, sudah ada orang yang mula mengumpulkan bahagian-bahagian daripada mesej mereka. Contohnya: Yeremia sendiri (Yer 36) memberi tunjuk ajar kepada orang untuk menuliskan perkataan Tuhan yang kudus. Orang lain juga mungkin akan berbuat demikian (Yes 8:16).
Dalam penulisan nabi-nabi, para nabi selalunya saling mengambil petikan dan saling mengajar. Contoh: nabi Daniel pernah memetik perkataan Yeremia, nabi sebelumnya dan berkata: “aku, Daniel, memperhatikan dalam kumpulan kitab … yang menurut firman TUHAN kepada nabi Yeremia…” (Dan 9:2), nabi Zakharia memetik pengajaran para nabi sebelumnya (Za 1:4-6, 7:7,12), Mikha, nabi zaman awal juga dirujuk oleh para tua-tua negeri sebagai yang berwibawa (Yer 26:17).
Apa yang perlu diberikan perhatian khusus di sini ialah Talmud (hukum Taurat kuno dan Kod Genetik Yahudi). Gulungan kitab yang mencatatkan tentang kepercayaan Yudaisme zaman kuno dan menyebut: “semenjak nabi-nabi terakhir mati, Haggai, Zakharia, dan Maleakhi, maka Roh Kudus pergi meninggalkan Israel.” Ini jelas menunjukkan bahawa sejak itu sehinggalah dengan berakhirnya Yesus, tidak ada lagi kata-kata nabi. Oleh yang demikian, selepas tamatnya pekerjaan nabi Maleakhi, tidak ada lagi gulungan kitab yang ditambahkan ke dalam Kanon.
Oleh sebab Tuhan sering menyampaikan kehendak Tuhan melalui nabi, maka kitab nabi-nabi juga harus disenaraikankan dalam skop koleksi Kanon. Pada tahun 180 SM, buku “Wisdom of Sirach” atau “Book of Ecclesiasticus” yang ditulis oleh Yeshua ben Sirach pernah memetik daripada 12 kitab nabi-nabi kecil (The Minor Prophets / Twelve Prophets). Bukan sahaja urutannya semua sama seperti hari ini, bahkan (Mal 4:5,6) juga muncul dalam artikel tersebut. Urutan dan isi kandungan dalam terjemahan Septuaginta yang disiapkan sebelum kedatangan Tuhan juga semuanya sama dengan hari ini.
- Koleksi penulisan
Dalam kalangan orang Yahudi, terdapat banyak karya yang tidak termasuk dalam hukum Taurat dan kitab nabi-nabi yang juga diedarkan dengan cara yang sama. Contohnya, dalam Pentaksiran Alkitab Babel dan Yahudi, munculnya isi kandungan penulisan Mazmur, Ayub, Amsal, Daniel dan sebagainya. Sehinggalah akhir abad pertama AD (atau awal abad kedua), ada yang terfikir untuk memilih sebahagian daripada karya sastera ini untuk diiktiraf sebagai kitab Kanon. Pada ketika itu, di bawah bimbingan para rabbi di The Council of Jamnia, mereka memulakan tugas ini bersama dengan para rabbi dari pelbagai tempat. Sehinggalah pada abad ketiga, kedudukan penulisan sebelas buku dalam bahagian ketiga kitab Ibrani (Nota: sama sepenuhnya dengan kitab Perjanjian Lama pada hari ini) dikenalpasti (rujuk butir KEENAM.1.II.C.).
B. Perjanjian Baru
- Kanon
- Faktor penilaian pembentukan Kanon Perjanjian Baru
Dalam beberapa abad ini, pemilihan karya sastera yang berwibawa dan akhirnya dijadikan sebagai Kanon di gereja mempunyai tiga piawai rujukan berikut:
-
- Tahap penerimaan dan penggunaan karya tersebut di dalam gereja.
- Isi kandungannya tidak melanggar pengajaran tradisional gereja.
- Akar umbinya mestilah daripada tradisi para rasul (iaitu dituliskan oleh seorang rasul atau orang yang diberikan kewibawaan).
Secara umumnya, memang bukan perkara yang mudah untuk memilih sebahagian daripada karya yang banyak lalu mengiktirafnya sebagai Kanon manakala yang lain pula dipandang sebagai Apokrifa. Namun, sememangnya terdapat perbezaan antara perkataan Tuhan dan perkataan manusia. Maka, berdasarkan prinsip-prinsip di atas, masih terdapat piawaian yang optimis untuk mengenalpasti kesahihan semasa membuat pilihan. Piawaian tersebut boleh dikategorikan kepada tiga seperti berikut:
-
- Kewibawaan rasul
Pada masa itu gereja banyak bergantung kepada para rasul. Ini kerana para rasul ialah saksi yang dipilih oleh Kristus dan diutus untuk menjadi saksiNya yang berwibawa. Memandangkan mereka mempunyai identiti ini, maka mereka menerima janji, mendapat ilham Roh Kudus yang memimpin mereka ke dalam seluruh kebenaran (Yoh 16:12-16). Dalam karya (surat-surat) mereka, mereka mendakwa bahawa mereka memberitakan firman dari Tuhan melalui wahyu. Oleh sebab gereja (jemaat) dapat melihat kewibawaan Kristus dalam pengajaran mereka, maka mereka dibangun di atas “pengajaran rasul-rasul” (Kis 2:42; Ef 2:20). Oleh yang demikian, mereka melihat kesusasteraan para rasul dengan pandangan yang berbeza. Ini dapat dinyatakan dengan jelas daripada perbahasan gereja zaman awal mengenai apakah Ibrani termasuk dalam Kanon dan perihal menolak surat-surat hasil tulisan bukan rasul yang lain.
Walaupun terdapat beberapa kitab seperti Injil Markus, Injil Lukas dan Kisah Para Rasul yang bukan ditulis oleh rasul dalam Perjanjian Baru, namun oleh sebab penulis-penulis tersebut mempunyai hubungan yang sangat rapat dengan para rasul (contohnya: Markus mengikuti Petrus, Lukas mengikuti Paulus), atau karya tersebut jelas memberitakan pengajaran yang bertepatan dengan tradisi rasul (contohnya: Ibrani dengan Yakobus dan Yudas yang ditulis oleh saudara Yesus, Yakobus dan Yudas. Yakobus kemudiannya menjadi penilik jemaat di Yerusalem.), maka mereka juga mempunyai kewibawaan rasul.
-
- Pengiktirafan gereja zaman awal
Petrus meletakkan penulisan Paulus bersama dengan “tulisan-tulisan yang lain” (Nota: merujuk kepada Perjanjian Lama) (2 Ptr 3:15-16). Dalam kebaktian ibadah gereja zaman awal, selain selalu memetik daripada Perjanjian Lama, surat-surat Perjanjian Baru juga dibacakan secara terbuka di dalam gereja (1 Tes 5:27; Kol 4:16; Why 1:3; 1 Tim 4:13), sama seperti menghormati perkataan Tuhan dalam Perjanjian Lama. Inilah prinsip mereka dalam mengiktiraf dan mentaati kewibawaan.
-
- Kemurnian doktrin
Piawaian terakhir bagi kitab-kitab Perjanjian Baru disenaraikan di dalam Kanon ialah doktrinnya haruslah murni, terutamanya ia tidak boleh ada konflik dan percanggahan dengan Perjanjian Lama dan pemberitaan lisan para rasul serta tiada perihal yang tidak bermoral.
- Pembentukan Kanon Perjanjian Baru
-
- Kemunculan dan penyuntingan kitab Injil
Gereja merasakan bahawa sejarah Yesus dan kata-kataNya dicatatkan kerana gerakan Roh Kudus, maka ianya ada kewibawaan (contohnya: Mat 28:18-20; Kis 1:6-8 catatan tentang kebangkitan Kristus). Oleh yang demikian, kitab Injil harus disenaraikan di dalam Kanon.
Penulis Injil Lukas dan Kisah Para Rasul memberitahu kita bahawa semasa dia memulakan penulisannya, pada hakikatnya banyak orang telah berusaha menyusun suatu berita (Luk 1:1-2). Namun mengapa akhirnya hanya empat laporan sahaja yang dimasukkan ke dalam Kanon Alkitab? Ini merupakan satu soalan yang susah untuk dijawab. Jawapannya berkemungkinan adalah bahawa setiap empat nota ini telah diedarkan secara berasingan di tempat-tempat yang berbeza di gereja zaman awal, dan secara beransur-ansur ianya dianggap sebagai penulisan yang berwibawa.
Penerimaan umum keempat-empat kitab Injil mungkin merupakan proses yang sangat perlahan. Umumnya, gereja-gereja zaman awal rata-ratanya lebih menyukai laporan lisan mengenai Yesus dan para rasul. Kira-kira tahun 130M, Papias berkata: “Bagi saya, perkara yang dipelajari daripada peristiwa hidup adalah lebih berguna berbanding apa yang dipelajari daripada buku.” Apa yang dikatakan di sini bermasud apa yang dipelajari daripada orang-orang yang mempunyai hubungan awal dengan rasul adalah lebih berguna.
Penulis gereja zaman awal (contohnya Clement of Rome dan Ignatius) kadang-kadang juga memetik maklumat yang sama dengan yang dipetik dalam empat Injil. Justin Martyr yang mati syahid (mati pada kira-kira tahun 285M) beranggapan bahawa Injil merupakan “memoir” para rasul dan mereka yang mengikuti rasul-rasul. Dia percaya bahawa perkataan dan perbuatan Yesus di dunia dicatatkan secara berwibawa dalam kitab Injil. Dia menceritakan bahawa dalam zamannya, semasa upacara ibadah gereja, memoir seperti kitab nabi-nabi dalam Perjanjian Lama ini dibacakan secara meluas.
“Diatessaron” merupakan rujukan bagi kitab-kitab Injil yang ditulis oleh Tatian, orang Siria (kira-kira tahun 170 M). Ini menunjukkan bahawa keempat-empat kitab Injil ini mempunyai kedudukan yang sangat baik dalam era itu. Kira-kira tahun 180 M, masa zaman Irenaeus, dia memberikan satu pernyataan yang sangat bersesuaian dengan keempat-empat kitab Injil: “oleh sebab terdapat empat jenis angin dan empat orientasi arah, maka perlu adanya empat kitab Injil.” Tidak kira pernyataannya betul atau tidak, pada abad kedua dan seterusnya, “kitab Injil” yang mengandungi teologi ajaran sesat, pengetahuan misteri Gnostisisme, cerita-cerita fantasi dan legenda-legenda bangsa asing yang ditokok-tambah muncul dalam gereja. Mereka telah menghapuskan semuanya dan ini memang tepat. Dari keputusan yang terakhir, keempat-empat kitab Injil Matius, Markus, Lukas dan Yohanes, nampaknya ia membuat penerangan berdasarkan empat ciri yang berbeza bagi Yesus – singa (raja), lembu (hamba), manusia (manusia sempurna) dan burung nasar (Anak Tuhan) (Yeh 1:10; Why 4:6,7). Proses penyuntingan pemercaya-pemercaya kuno benar-benar ajaib.
-
- Koleksi surat Paulus
Surat-surat Paulus dianggap sebagai penulisan yang mempunyai ilham Tuhan oleh ramai pembaca pada masa itu. Apa yang dikatakan dan dituliskan oleh dia dan para rasul semuanya adalah “berkata-kata tentang karunia-karunia Allah dengan perkataan yang bukan diajarkan kepada kami oleh hikmat manusia, tetapi oleh Roh” (1 Kor 2:13). Perintah mereka ada kewibawaan Tuhan, penulisan mereka merupakan koleksi catatan perintah-perintah ini (1 Tes 4:2; 2 Tes 2:15). Tulisan-tulisan ini harus dibaca secara terbuka dalam kebaktian gereja selari dengan pembacaan Perjanjian Lama. Oleh itu, pastinya ada orang yang menyalin, mengumpul dan menguruskan surat-suratnya.
Tidak dapat diketahui siapa yang paling awal mengumpul surat-surat Paulus. Terdapat spekulasi yang mengatakan bahawa orangnya berkemungkinan ialah Onesimus, hamba Filemon yang melarikan diri kerana bersalah kepada tuannya. Dia berterima kasih kepada Paulus yang berjasa kepadanya lalu mengumpul surat-surat Paulus sekitar tahun 90 M. Namun spekulasi ini sememangnya tidak dapat disahkan.
Pada hujung abad pertama, Clement of Rome beranggapan bahawa I Korintus merupakan “penulisan yang benar-benar diilhamkan”. Dia juga beranggapan bahawa surat-surat Paulus seharusnya mempunyai kewibawaan yang sama dengan Perjanjian Lama. Pada awal abad kedua, semasa Ignatius menulis surat kepada jemaat Efesus, dia berkata bahawa Paulus “dalam setiap suratnya ada mencatatkan tentang mengingati kamu dalam Kristus Yesus”. Ini bermaksud Ignatius telah mengenali satu koleksi surat Paulus pada masa itu.
Marcion yang sangat tidak bersetuju dengan Perjanjian Lama telah menerbitkan koleksi surat Paulus yang disunting olehnya sendiri pada sekitar tahun 140 M. Ini menunjukkan bahawa mengumpul surat-surat Paulus merupakan sesuatu perkara yang sangat biasa dalam gereja zaman Marcion.
-
- Pembentukan gulungan-gulungan lain dalam Perjanjian Baru
Pada abad pertama Masehi, terdapat kira-kira 300 buku lain yang berkaitan dengan gereja muncul. Namun kebanyakan isi kandungannya mengandungi ajaran sesat atau fantasi dan gereja Kristian ortodoks enggan menerima mereka. Paulus juga pernah memberi amaran kepada jemaat di Tesalonika kerana terdapat surat yang dikatakan dari dia telah diedarkan (2 Tes 2:2), mereka perlu memberi perhatian semasa membacanya.
Selepas ujian masa, Bapa Gereja, Ireneus, Tertullian dan Clement dari Alexandria (ketiga-tiganya hidup dalam hujung abad kedua) bersetuju dengan kewibawaan kitab-kitab berikut: empat kitab Injil, tiga belas surat Paulus, Kisah Para Rasul, 1 Petrus, 1 Yohanes, Wahyu. Kewibawaan Ibrani, Yakobus, 2 Petrus, 2 Yohanes, 3 Yohanes dan Yudas tidak mendapat keputusan yang sepakat dalam kalangan pemimpin gereja zaman awal. Kewibawaan Wahyu pula masih menjadi kontroversi di beberapa tempat (terutamanya gereja-gereja di sebelah Timur). Walau bagaimanapun, selepas tahun 400 AD, gulungan-gulungan awal dalam Perjanjian Baru telah diterima secara meluas dan mempunyai kedudukan yang berwibawa.
Beberapa kitab juga telah disebarkan secara meluas dalam tempoh ini, tetapi pada akhirnya mereka tidak diterima sebagai Kanon Perjanjian Baru. Contohnya 1 Klemens, Gembala Hermas, surat-surat Barnabas, Didache dan Wahyu Petrus.
-
- Kepastian Kanon Perjanjian Baru
Selepas Tuhan Yesus disalibkan, gereja di pelbagai tempat pada awalnya hanya mengumpul gulungan kitab yang mereka sukai lalu disunting untuk digunakan. Kemudian, secara perlahan-lahan terdapat ramai orang yang mencuba untuk menyunting dan menyusun indeks “Kitab Lengkap Perjanjian Baru”. Marcion nampaknya merupakan orang pertama yang menyiapkan koleksi penulisan agama Kristian. Dia dari mazhab Gnostik. Dia tegas menolak Perjanjian Lama dan segala yang berkaitan dengan “Yudaisme”. Dia menyokong penggantian kedudukan Perjanjian Lama dengan “kitab Injil” (ringkasan Lukas) dan “Para Rasul” (sepuluh surat versi Paulus).
Bermula tahun 200 M, Bapa Gereja, Irenaeus dan lain-lain telah mempunyai pandangan yang sangat sepakat dengan kita pada hari ini berkenaan indeks suntingan Kanon. Namun gereja pada masa itu menghadapi penganiayaan besar daripada empayar Rom., terutamanya pada tahun 303 M, ketika Diocletian menjadi maharaja, penganiayaan menjadi lebih serius. Dia pernah mencuba untuk membakar dan menghapuskan Alkitab semua agama Kristian. Oleh itu, kerja-kerja suntingan “Kanon” langsung tidak dapat dijalankan secara terbuka.
Sehingga tahun 325 AD, barulah Eusebius terlibat dalam kerja yang berhati-hati ini. Dia mempertimbangkan tentang bagaimana untuk membezakan gulungan-gulungan yang diiktiraf dan yang tidak diterima. Oleh itu, secara tegasnya, pengkanonan Perjanjian Baru boleh dikatakan telah bermula dari dia. Dia menandakan gulungan mana yang diiktiraf sebagai Kanon, gulungan mana yang masih ada kontroversi dan gulungan mana yang ditolak. Gulungan yang disenaraikan sebagai Gulungan kitab yang disebut oleh Athanasius dari Alexandria sebagai Kanon pada tahun 367 M telah terkandung dalam Perjanjian Baru kita kini. Pada zaman Bapa Gereja Jerome (tahun 340-420) dan Augustine (tahun 400), pengiktirafan mereka terhadap Kanon Perjanjian Baru adalah sama dengan 27 gulungan kitab Perjanjian Baru yang kita gunakan pada hari ini.
Perlu disebutkan di sini bahawa Kaisar Constantine mengeluarkan Dekri Milan dan menjadikan agama Kristian sebagai agama yang sah kerana dia menganuti agama Kristian. Dia juga melantik Eusebius sebagai penasihat utama agama. Selain itu, dia juga mengarahkan orang menyalin 50 set gulungan kitab lalu orang ramai mempunyai kebebasan yang secukupnya untuk melakukan pemilihan dan perbincangan Kanon secara terbuka. Pengesahan terakhir Kanon Perjanjian Baru telah disahkan dalam mesyuarat gereja di Rom (tahun 382), Hippo (tahun 393), Carthage (tahun 397, tahun 419), terutamanya selepas persidangan di Hippo Regius pada tahun 393 M. Ini kerana gereja pada umumnya telah mempunyai pandangan yang sama berkaitan Kanon pada masa itu, maka tidak ada pertikaian dan dengan sangat lancar sekali telah meluluskan secara rasminya 27 gulungan dalam Perjanjian Baru yang kita gunakan pada hari ini. Sudah tentu, penilaian manusia terlibat dalam proses menetapkan Kanon. Namun untuk mengenalpasti sama ada sesuatu itu adalah benar, mesti ada sesuatu yang nyata di sana untuk dikenalpasti. Pada dasarnya, ia memerlukan ilham daripada Tuhan.
Dari proses sejarah sebenar “penubuhan Kanon”, ayat berikut langsung tidak didapati dalam mesyuarat gereja, “kami telah mengkaji karya ini dan mendapati ianya sangat berharga, oleh itu, ia harus dimasukkan ke dalam Kanon.” Maka, pengisytiharan dalam mesyuarat gereja selalunya hanya membuat pengesahan rasmi gulungan-gulungan kitab yang telah diiktiraf sebagai Kanon oleh jemaah yang bertaburan di merata tempat. Walaupun kata-kata Tuhan tidak perlu diputuskan oleh keputusan mesyuarat gereja, namun memandang itu ialah perkataan Tuhan, apabila syarat-syaratnya dipenuhi, maka pastinya perkara tersebut akan berjaya dan mudah dipersetujui oleh semua.
2. Penulisan Bapa Gereja, Apokrifa, Pseudopigrafa
Di sini turut disebutkan, pada peringkat Perjanjian Baru dan Lama serta gereja zaman awal, terdapat banyak penulisan yang diedarkan di gereja pada masa itu. Berikut diterangkan secara ringkas untuk rujukan:
- Penulisan Bapa Gereja
Penilik jemaat yang ditetapkan oleh para rasul pada zaman rasul digelar sebagai Bapa Gereja (Church Father) dalam gereja Kristian umum pada kemudian hari. Kita juga menggunakan gelaran ini untuk sementara waktu. Tidak banyak penulisan mereka yang tersimpan sehingga hari ini. Isi kandungannya tertumpu kepada memberi dorongan kepada pemercaya pada masa itu dan ada yang memetik ayat-ayat daripada Perjanjian Baru. Penulisan-penulisan seperti ini yang berkaitan dengan Bapa Gereja boleh dianggap sebagai jambatan perantaraan antara zaman rasul dan gereja-gereja pada kemudian hari. Ia mengandungi nilai rujukan. Sebahagian daripadanya juga telah dimasukkan ke dalam manuskrip Alkitab Alexandria. Nama penulisan-penulisan Bapa Gereja yang terkenal termasuklah surat untuk orang Korintus (tulisan Clement), surat untuk orang Filipi (tulisan Polycarp), surat untuk orang Efesus (tulisan Ignatius), surat-surat untuk semua pemercaya (tulisan Barnabas), Fragments (tulisan Papias), Gembala Hermas (tulisan Hermas), Apology of Aristides (tulisan Aristides) dan sebagainya.
3. Apokrifa
- Asal Apokrifa
Apokrifa juga dikenali sebagai “Deuterokanonika”. Maksud asalnya ialah “buku tersembunyi” yang merupakan penulisan tersembunyi yang tidak dibaca secara terbuka oleh orang awam, hanya diedarkan di dalam organisasi-organisasi yang tertentu. Sebenarnya, penulisan-penulisan ini ditulis dalam tempoh antara seratus hingga dua ratus tahun sebelum dan selepas kelahiran Yesus. Beberapa orang yang mengambil berat tentang negara menuliskannya untuk mendorong, memberi inspirasi dan menghibur rakyat. Mereka mendorong rakyat untuk mempertahankan negara dengan minda yang tegas, setia kepada negara, memelihara ibadah kepada Tuhan, menjauhi kejahatan, bersyukur kepada perlindungan Tuhan atau mengharapkan kedatangan Mesias dan sebagainya. Sebahagian daripada Apokrifa ini secara umumnya dapat mencerminkan keadaan agama, politik dan sosial bagi tempoh antara Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru. Ia dapat memberikan kita maklumat latar belakang yang berkaitan bagi aspek-aspek tertentu dalam memahami catatan Perjanjian Baru. Walau bagaimanapun, oleh sebab ianya tidak ada pengesahan ilham dan kewibawaan nabi, maka tidak ada keperluan untuk mengkajinya sebagai karya klasik.
- Penulisan Apokrifa
Terdapat banyak sekali penulisan Apokrifa. Antara yang terkenal ialah 1 & 2 Edras, Tobit, Yudit, Kebijaksanaan Salomo, Eklesiastikus (Sirakh), Barukh, Nyanyian Tiga Anak Kudus, Susana, Dewa Bel dan Naga, Surat Nabi Yeremia, Doa Manasye, 1 & 2 Makabe, Tambahan pada Ester dan sebagainya.
- Sebab-sebab Apokrifa tidak disenaraikan dalam Kanon
Walaupun penulis-penulis Kristian di gereja zaman awal kadang-kala memetik daripada kitab-kitab ini dalam penulisan mereka, namun kita tidak dapat menerimanya sebagai Kanon kerana beberapa sebab yang berikut:
-
- Kitab-kitab ini tidak dicatatkan dalam Kanon Perjanjian Lama bahasa Ibrani.
- Yesus dan penulis-penulis Perjanjian Baru pernah banyak memetik daripada Perjanjian Lama, namun langsung tidak pernah memetik daripada Apokrifa. (Nota: butir ini perlu diberi perhatian khas. Terjemahan bahasa Yunani Perjanjian Lama (Septuaginta) iaitu kewibawaan yang digunakan oleh para rasul pada ketika itu ada mengandungi Apokrifa. Adakah ianya sama dalam zaman Perjanjian Baru, itu tidak diketahui. Namun jika ianya sedemikian, Yesus dan para penulis Perjanjian Baru sengaja tidak memetik daripadanya, maka ini lebih lagi bermakna).
- Walaupun ianya mengandungi tidak sedikit pengajaran yang benar dan berharga, namun ia ada kesilapan dari segi kebenaran. Contohnya membenarkan orang bunuh diri dan berdoa untuk orang mati, kesalahan sejarah, legenda dan mitos. Dari isi kandungannya, kita dapat mengetahui dengan jelas bahawa ia tidak boleh diterima sebagai karya yang diilhamkan.
- Ia menyebut bahawa Israel tidak mempunyai nabi pada masa itu, dan ia sendiri tidak mengaku telah diilhamkan oleh Tuhan.
- Berdasarkan sebab-sebab di atas, orang Yahudi tidak pernah memandangnya sebagai sebahagian daripada firman Tuhan. Yesus dan para rasul juga tidak pernah memetik daripadanya. Josephus, sejarahwan Yahudi bukan sahaja menafikannya, gereja zaman awal juga tidak pernah mengiktiraf bahawa ianya mempunyai kewibawaan Alkitab.
- Kesaksian sejarahwan
- Josephus
Josephus dilahirkan pada tahun 37 M, iaitu kira-kira empat puluh tahun selepas kelahiran Yesus. Dia mungkin merupakan orang Yahudi yang paling menyerlah dan yang paling berilmu pada masa itu. Bapanya seorang imam dan ibunya ialah keturunan diraja Makabe. Dia telah menerima pendidikan yang paling cemerlang. Ketika berumur 16 tahun, dia mula mengkaji pelbagai mazhab Yudaisme secara terperinci dan telah menjalani kehidupan yang sunyi bersama dengan kaum Eseni selama tiga tahun. Ketika berumur 19 tahun, dia menyertai mazhab Farisi. Dalam perang Yahudi pada sekitar tahun 67 M, dia berperang dengan pasukan tentera Rom dan ditawan di Rom. Kemudian, dia diutus oleh orang Rom untuk menyampaikan berita Rom kepada orang-orang di negara itu. Selepas kejatuhan provinsi Yehuda, dia bertungkus-lumus dalam penulisannya lalu menghasilkan “Sejarah Kuno Orang Yahudi” (Antiquities of the Jews) dan “Sejarah Perang Yahudi” (History of the Jewish War) yang terkenal. Pada akhir abad pertama, iaitu pada masanya yang paling matang, dia menulis Melawan Apion kepada Apion, pakar tatabahasa dari Alexandria yang kuat menyerang orang Yahudi.
Dia merupakan calon yang paling sesuai untuk melaporkan tentang kepercayaan orang Yahudi. Dalam keadaan ini, dia tidak teragak-agak untuk memilih kata-kata yang paling tepat dan sesuai, di samping mengelakkan sebarang kejatuhan, supaya tidak disangkal oleh pihak yang lain. Apabila mempertahankan Alkitab orang Yahudi, dia menulis: “Apa yang kita ada bukannya beribu-ribu buah kitab yang menolak antara satu sama lain dan saling bercanggahan, tetapi hanyalah 22 buah kitab dengan catatan zaman-berzaman, yang dipercayai benar (sebagai yang suci) secara bersesuaian. Antara kitab-kitab ini, lima ialah kitab Musa yang mengandungi hukum Taurat dan tradisi sejak manusia diciptakan sehingga kepada kematian dia (Musa). Tempoh ini mengambil masa hampir tiga ribu tahun. Dari kematian Musa sehingga kepada raja Artaxerxes (iaitu pewaris kepada Xerxes, raja Persia), penulisan nabi-nabi yang meneruskan tulisan Musa ada 13 buah kitab. Baki 4 buah kitab lagi termasuk Mazmur kepada Tuhan dan nasihat-nasihat yang mengajar tentang bagaimana orang harus hidup dan berperilaku. Dari Artaxerxes hingga zaman kita, semua perkara juga ada dicatatkan. Namun ianya tidak dianggap mempunyai kedudukan yang sama seperti kitab-kitab sebelumnya kerana kesinambungan nabi telah berhenti. Dari tindakan kita, kita dapat melihat keyakinan kita terhadap penulisan ini. Walaupun masa telah berlalu begitu lama, tetapi tiada siapa yang berani untuk menambah, memadamkan atau mengubah apa-apa di dalamnya. Semua orang Yahudi secara naluri mengakui ia sebagai perintah Tuhan sejak dari hari mereka dilahirkan dan bertekad untuk mematuhinya, bahkan rela mati deminya jikalau perlu.” (Nota: dipetik daripada Journal of Biblical Literature, 69(1950), p.186. Rujuk juga A. Bentzen, Old Testament Introduction, I (Copenhagen, 1958), p. 97).
Dari kata-kata Josephus, beberapa butir berikut perlu diberi perhatian khusus:
-
- Dia membuat perbezaan yang jelas di antara kitab-kitab Kanon dan bukan Kanon.
- Dia amat jelas dan pasti tentang tarikh yang tepat berakhirnya Kanon. Raja Artaxerxes memerintah untuk kira-kira 40 tahun, dari tahun 465 SM sehingga 425 SM. Ezra pulang ke Yerusalem pada tahun ke-7 pemerintahannya manakala Nehemia pula pada tahun ke-20 (Ez 7:1,8; Neh 8:1). (Nota: nabi-nabi zaman akhir Alkitab Perjanjian Lama seperti Ezra, Nehemia dan Maleakhi rata-ratanya menyelesaikan pekerjaan mereka dalam tempoh ini)
-
- Philo
Pada separuh pertama abad pertama, adanya Philo yang menulis. Ilmu dan pengetahuannya adalah setanding dengan Josephus. Dia mempunyai ilmu yang sangat mendalam, amat fasih tentang pengetahuan orang Ibrani dan mempunyai pandangan yang sama. Dia mempunyai kedudukan yang tinggi di kota Alexandria. Dia dipilih sebagai duta ke Rom untuk membela orang Yahudi di depan raja Caligula, menyangkal tuduhan Apion dan orang lain. Bapa Gereja, Eusebius pernah memetik kata-kata Philo dengan mengatakan orang Yahudi “tidak pernah mengubah apa-apa perkataan yang ditulisnya (Musa). Mereka rela mati sepuluh ribu kali daripada tunduk kepada apa jua kata-kata yang melanggar etika hukum Tauratnya.” (Nota: dipetik daripada R. D. Wilson, A Scientific Investigation of the Old Testament (London, n. d.) chapter 2)
- Asal-usul Apokrifa disenaraikan dalam Alkitab agama Roman Katolik
Semasa Reformasi Agama, pemercaya Protestan menggunakan firman Tuhan sebagai dasar kempen Reformasi Agama. Oleh itu, mereka menafikan Apokrifa sebagai sebahagian daripada firman Tuhan, sama seperti gereja zaman awal dan orang Yahudi. Pada tahun 1546, Council of Trent agama Katolik (Nota: majlis ini bertujuan untuk melawan Reformasi Agama dan tanpa penyertaan pakar Ibrani) mengumumkan Apokrifa sebagai sebahagian daripada Alkitab. Apokrifa masih disenaraikan dalam Alkitab yang mereka gunakan pada hari ini. (Nota: Perjanjian Lama gereja Katolik ada 46 gulungan (mengandungi 7 gulungan Apokrifa), Perjanjian Lama gereja Ortodoks Timur ada 45 gulungan (mengandungi 6 gulungan Apokrifa), iaitu tidak ada lampiran “Barukh” Perjanjian Lama gereja Katolik). Gereja Roman Katolik menerimanya atas sebab doktrin. Apokrifa menyokong amalan mereka yang berdoa untuk orang mati.
Secara kesimpulannya, pemahaman orang Yahudi Ortodoks, Jerome dan ahli-ahli Reformasi Agama terhadap Kanon Perjanjian Lama adalah tepat. Percubaan teologi Roman atau liberal untuk menyamakan Kanon Yahudi dengan Apokrifa adalah salah.
-
- Pseudopigrafa
Pseudopigrafa juga digelar sebagai Wilder Apocrypha. Makna asalnya ialah “kitab nama palsu”. Namun gereja Katolik menggelar “Pseudopigrafa” sebagai “Apokrifa” manakala “Apokrifa” pula digelar sebagai “Deuterokanonika”. Pseudopigrafa telah muncul sejak antara dua perjanjian, terutama antara tahun 200 SM dan 200 M, dan terus wujud hingga abad keenam. Sebahagian daripadanya ialah cerita-cerita legenda, sebahagian pula ialah penglihatan dan mimpi yang berbentuk wahyu. Tujuannya adalah untuk membantu orang-orang Yahudi memelihara iman kepercayaa mereka semasa menghadapi masa-masa yang sangat sukar.
Kebanyakan Pseudopigrafa adalah bersifat nubuat. Ia merupakan injil, kisah dan surat yang dipalsukan. Kebanyakan isi kandungannya merupakan cerita-cerita fiksyen yang penuh dengan fantasi atau cerita tentang kehidupan Kristus Yesus dan rasul-rasul yang tidak masuk akal. Ia secara palsu mendakwa mempunyai kewibawaan yang suci. Beberapa peristiwa yang terkandung di dalamnya adalah aneh dan mempunyai doktrin yang jelas salah. Oleh itu, ia tidak pernah diakui sebagai klasik.
Selain itu, ia juga selalu menggunakan nama-nama orang hebat Israel pada masa lalu. Contohnya mendakwa ia dituliskan oleh Adam, Henokh, Musa dan Ezra. Oleh itu,, ia mendapat nama Pseudopigrafa. Mereka mendakwa bahawa penglihatan dalam buku mereka dilihat oleh mereka sendiri. Memang ia merupakan suatu kerja yang sangat sukar bagi gereja zaman awal untuk membezakan mana yang benar dan mana yang palsu daripada himpunan kitab palsu yang banyak ini. Dikatakan bahawa kebanyakan teori Kristus yang diperoleh oleh Muhammad berasal daripada kitab-kitab Pseudopigrafa ini. Pseudopigrafa yang utama ialah: 1 & 2 Henokh, Wasiat Dua Belas Patriarkh, Kitab Yobel, Yesaya Mati Syahid, Pengangkatan Musa ke Syurga, Pesanan Ayub, Kelahiran Maria, Injil Tomas dan lain-lain lagi.
Isi kandungan dan makna berkenaan Alkitab, penulisan Bapa Gereja, Apokrifa dan Pseudopigrafa adalah seperti yang diterangkan di atas. Ringkasnya, Alkitab ialah “perkataan Tuhan”, penulisan Bapa Gereja dan Apokrifa ialah “perkataan manusia” manakala Pseudopigrafa pula ialah “mitos”.
PENYUNTINGAN ALKITAB
A. Perjanjian Lama
Prinsip penyuntingan bagi Kanon Perjanjian Lama telahpun dibincangkan. Namun, bilakah dan siapakah yang menyunting gulungan-gulungan kitab dalam Alkitab Perjanjian Lama sehingga ianya dibukukan? Oleh sebab tahun-bertahun telah berlalu dan kekurangan bahan sastera, ia tidak lagi tersedia untuk dikaji. Namun menurut warisan orang Yahudi, pada akhir zaman Alkitab Perjanjian Lama, iaitu pada zaman Ezra, Orang Yahudi pernah menubuhkan Sanhedrin. Ezra bukan sahaja merupakan seorang ahli kitab yang mahir, dia juga merupakan keturunan imam. Dia berperanan sebagai pemulih agama, dia juga pasti memainkan peranan yang penting dalam penyuntingan Klasik. Kita boleh bayangkan, selain menyediakan manuskrip hukum Taurat Musa yang tepat dan jelas, pastinya dia juga secara bersistematiknya mengumpul dan menguruskan catatan tentang peristiwa-peristiwa Tuhan melayan Israel dan karya para nabi di samping menyunting Mazmur yang berwibawa untuk bait suci yang kedua. Oleh itu, diyakini bahawa Kanon Perjanjian Lama adalah disunting oleh Ezra, dan ketepatannya juga tinggi. Pada masa itu, dia mengumpul Klasik untuk sebab-sebab berikut:
- Menjadikan Klasik sebagai panduan dan bimbingan, membina semula kehidupan keagamaan umat.
- Memelihara Kebenaran Tuhan supaya kehidupan keagamaan umat dapat diteruskan dari generasi ke generasi.
- Pada peringkat tidak ada pewaris bagi kehidupan keagamaan baru dan lama, dikhuatiri ada orang yang memalsukan Klasik sesuka hati. Oleh itu, perlu adanya satu set Klasik yang sempurna dan diiktiraf.
- Beranggapan wahyu Tuhan mungkin akan semakin berkurang (1 Sam 3:1; Am 8:1) atau berhenti. Jadi ia perlu dikumpul dan diuruskan secepat mungkin.
Menurut kajian ahli sejarah Yahudi, Josephus (tahun 38-100 M), Kanon Alkitab Perjanjian Lama telah disunting menjadi kitab kecil sekitar tahun 400 SM, kenyataan ini amat munasabah. Selain itu, Yesus juga telah memberikan tafsiran yang sangat baik tentang suntingan isi kandungan seluruh Perjanjian Lama. Sebelum terangkat ke syurga, ketika Dia menampakkan diriNya kepada murid-murid, Dia menyebut “harus digenapi semua yang ada tertulis tentang Aku dalam kitab Taurat Musa dan kitab nabi-nabi dan kitab Mazmur” (Luk 24:44), bertepatan dengan tiga bahagian yang melengkapkan Kanon Perjanjian Lama – “kitab Taurat”, “kitab nabi-nabi” dan “Mazmur”. Oleh itu, dapat dilihat bahawa Yesus telah memandang Alkitab Perjanjian Lama yang terdiri daripada tiga bahagian ini sebagai Kanon yang berwibawa (Yoh 10:35).
B. Perjanjian Baru
Isi kandungan suntingan utama Alkitab Perjanjian Baru terbahagi kepada dua: satu ialah kitab Injil yang mencatatkan riwayat, pertuturan dan perbuatan Yesus manakala yang satu lagi mencatatkan kisah-kisah para rasul dan surat-surat untuk meneguhkan pemercaya. Butiran utama penyuntingan dijelaskan di bawah:
- Kitab Injil
Tuhan Yesus tidak mempunyai penulisan di dunia. Namun mesej yang disebarkanNya digelar sebagai ‘Injil” (Gospel) (berasal daripada perkataan God dan Spele dalam bahasa Inggeris dengan makna “khabar baik Tuhan”). Pada awal zaman rasul, umat Kristian pada masa itu kebanyakannya merupakan rakyat yang tidak berpendidikan, tidak berupaya dan tidak mempunyai masa untuk terlibat dengan penulisan. Keluarga Yahudi secara umumnya tidak mempunyai Alkitab untuk kegunaan di rumah kecuali gulungan kitab di gereja dan pengetahuan Alkitab yang diajar oleh guru. Selain itu, skop pemberitaan Injil umat Kristian pada zaman awal juga tidak melangkaui Palestin. Oleh itu, untuk memberitakan Injil kerajaan Tuhan, pada mulanya mereka menggunakan cara pemberitaan secara lisan dan bersemuka di antara murid-murid. Dengan cara pemberitaan secara lisan dan bersemuka, ahli sejarah mendapati bahawa isi kandungan utama dan jenis-jenisnya yang paling diingati dan dikagumi tentang jejak Tuhan Yesus yang diberitakan secara lisan atau bersemuka dan yang dicatatkan boleh dikategorikan kepada empat seperti berikut:
- Pengumuman pemberitahuan
Menjadikan ucapan yang mendalam, jelas dan berwibawa oleh Tuhan Yesus sebagai klimaks dan yang paling penting. Contohnya Yesus berkata: “Berikanlah kepada Kaisar apa yang wajib kamu berikan kepada Kaisar dan kepada Allah apa yang wajib kamu berikan kepada Allah” (Mrk 12:13-17) dan “Anak Manusia adalah juga Tuhan atas hari Sabat” (Mrk 2:28) dan sebagainya.
- Tanda-tanda mujizat
Kitab-kitab Injil menunjukkan jenis yang tetap berkenaan tanda-tanda mujizat seperti Tuhan Yesus menyembuhkan orang buta, orang yang kerasukan roh jahat dan orang yang sakit kusta atau membangkitkan anak perempuan Yairus, Lazarus dan anak tunggal kepada janda: dimulakan dengan orang sakit atau ahli keluarga mereka memohon kepada Tuhan, Tuhan menjawab mereka dengan cara soal jawab atau memberi perintah, akhir sekali menggunakan kuasaNya untuk menyembuhkan supaya manusia dapat merasainya sendiri dan percaya.
-
- Biografi tokoh
Menerangkan kisah hidup Tuhan Yesus, bermula dari zaman kanak-kanak, terima baptisan, menghadapi pencobaan, melawat Nazaret, berubah wajah, memilih dan memanggil murid-murid, memberitakan Injil, mati, bangkit sehingga terangkat ke syurga. Dalam peristiwa-peristiwa ini, doktor Lukas menggunakan bakat sasteranya hingga ke tahap yang lebih tinggi. Dia bukan sahaja menuliskannya dengan sempurna dalam gaya penulisan yang indah, tetapi juga mencatatkannya mengikut kronologi berdasarkan masa kejadian secara kasar. Oleh itu, jika menjadikan kisah hidup Yesus sebagai pusat kajian Alkitab, sila pertimbangkan untuk memilih Injil Lukas sebagai rangka tindakan (blue-print) kajian dan kemudian merujuk kepada kitab-kitab Injil yang lain, ini lebih sesuai.
-
- Pepatah dan perumpamaan
Tuhan Yesus mempunyai banyak pepatah yang penuh dengan hikmat. Contoh: “Janganlah kamu menghakimi, maka kamu pun tidak akan dihakimi. Dan janganlah kamu menghukum, maka kamu pun tidak akan dihukum; ampunilah dan kamu akan diampuni.” (Luk 6:37). PerumpamaanNya penuh dengan makna pendidikan. Contoh: “perumpamaan tentang seorang penabur”, “perumpamaan tentang biji sesawi dan ragi”, “perumpamaan tentang domba yang hilang” dan lain-lain lagi. Selepas mengucapkan pepatah-pepatah dan perumpamaan-perumpamaan ini, Dia akan mengakhirinya dengan kata-kata yang penuh dengan falsafah.
Penyebaran secara lisan atau catatan pena di atas pada mulanya adalah bersifat individu atau tidak lengkap. Seperti yang dikatakan dalam Luk 1:1: “Banyak orang telah berusaha menyusun suatu berita…” Ini juga merupakan kemunculan kali pertama kitab-kitab bukan Kanon Perjanjian Baru. Kemudian, dalam gereja rasul zaman awal, iaitu dalam tempoh 30 tahun selepas Tuhan Yesus mati di atas kayu salib, bangkit dan terangkat ke syurga, para murid pada masa itu merasakan bahawa walaupun banyak kata-kata dan perbuatan-perbuatan Kristus yang dipelajari dari Yesus atau para rasul, namun oleh sebab Yesus telah terangkat ke syurga dan para rasul juga bakal meninggalkan dunia, maka kitab-kitab yang berwibawa dan perkataan Tuhan yang diiktiraf oleh para rasul perlu disebarkan sebelum mereka meninggal dunia. Terutamanya selepas peristiwa Yakobus mati syahid (Kis 12:2), maka perihal mencatatkan kisah hidup Tuhan perlu disegerakan dan adalah amat perlu. Tambahan pula, gereja berkembang dengan cepat pada masa itu, iaitu telah disebarkan dari Yerusalem, Samaria hingga ke Siria. Selepas Paulus menjalani pengembaraan pemberitaan Injil, secara perlahan-lahan telah mendirikan gereja bangsa asing di daerah Asia Kecil dan Makedonia seperti Efesus, Filipi dan Tesalonika. Dalam gereja-gereja yang baru ditubuhkan, pengajaran, kata-kata dan perbuatan Tuhan perlu disampaikan kepada mereka untuk meneguhkan iman mereka.
2. Kisah Para Rasul dan surat-surat
Selain itu, oleh sebab gereja dianiayai siang dan malam, maka perkataan dan perbuatan Tuhan tampak lebih bernilai, kebarangkalian untuknya hilang dari warisan juga meningkat. Tambahan pula, ajaran sesat pada masa itu semakin berleluasa dan menuliskan penulisan untuk menjelaskan Firman Kebenaran Tuhan adalah prioriti utama. Maka, menuliskan kitab Injil menjadi lebih penting. Ramai orang yang mengendalikan rekod yang menggambarkan kehidupan Yesus lalu menjadi “kitab Injil”. Setelah kitab Injil disiapkan, murid-murid zaman awal melihat kewibawaan kitab Injil adalah melebihi Perjanjian Lama.
Ketika rasul Paulus ingin menyelesaikan atau menejalskan sesuatu persoalan, dia juga selalu memetik perkataan Tuhan Yesus secara langsung sebagai jawapan. Selain itu, murid-murid Tuhan memberitakan Injil di merata tempat dan catatan peristiwa tersebut digelar sebagai “Kisah Para Rasul”. Demi keperluan penggembalaan dan menjelaskan rahsia Injil, hamba-hamba Tuhan juga selalu menuliskan banyak surat semasa membuat pengembaraan pemberitaan Injil atau semasa dipenjarakan. Berdasarkan wahyu yang diperolehi atau pengalaman hidup mereka, mereka memberitahu para murid apa yang perlu dilakukan. Selain itu, apabila sesetengah gereja menghadapi masalah yang tidak dapat diselesaikan, mereka juga memandang kewibawaan surat-surat Paulus atau orang-orang lain sama seperti kitab Injil. Surat-surat ini kemudiannya beransur-ansur menjadi peraturan dan kewibawaan kerja-kerja dalam gereja. Yohanes, rasul yang terakhir juga setia mencatatkan tentang penglihatan yang dilihatnya semasa berada di Pulau Patmos. Kepentingan isi kandungannya juga dipandang berat oleh gereja pada masa itu. (Nota: bukan semua surat Paulus disuntingkan ke dalam Alkitab (rujuk 1 Kor 5:9)).
KLASIFIKASI ALKITAB
Merujuk kepada pembentukan Kanon Alkitab dan hasil suntingan yang telah dibincangkan, isi kandungan Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru boleh diklasifikasikan kepada beberapa kategori menurut pandangan yang berbeza. Penerangannya seperti berikut:
A. Perjanjian Lama
- Klasifikasi umum
Pada masa ini, terdapat 39 gulungan dalam Perjanjian Lama yang biasa digunakan. Berdasarkan isi kandungan dan ciri umum, ia boleh dibahagikan kepada tiga kategori berikut:
- 17 gulungan hukum Taurat dan kitab sejarah: dari Kejadian hingga Ester. Antaranya ialah 5 gulungan biografi dan 12 gulungan catatan sejarah.
- 5 gulungan nyanyian mazmur: dari Ayub hingga Kidung Agung.
- 17 gulungan kitab nabi-nabi: dari Yesaya hingga Maleakhi. Antaranya ialah 5 gulungan kitab nabi besar dan 12 gulungan kitab nabi kecil.
2. Klasifikasi isi kandungan Alkitab bahasa Ibrani
Di bawah klasifikasi umum, gulungan sejarah mengandungi mazmur dan nubuat, manaka kitab nabi-nabi pula juga mengandungi sejarah. Oleh itu, orang Yahudi pada zaman awal mengklasifikasikan Alkitab bahasa Ibrani kepada 3 kategori: hukum Taurat (Torah), kitab nabi-nabi (Nevi’im) dan karya tulisan (Ketuvim) lalu digelar sebagai “TaNaKh” (akronim TNK) dengan jumlah 24 gulungan.
- 5 gulungan hukum Taurat
Kej, Kel, Im, Bil, Ul (digelar sebagai lima kitab Musa, ditulis oleh Musa. Oleh sebab bahagian akhir Ulangan mencatatkan perihal tentang Musa meninggal dunia, maka ada yang meragui samada penulisnya ialah Musa. Namun selepas dikaji oleh ramai ahli sejarah, isi kandungan bahagian tersebut dimasukkan oleh orang lain selepas kematian Musa. Isi kandungan yang lain semuanya memang dituliskan oleh Musa.)
- 8 gulungan kitab nabi-nabi
-
- 4 gulungan kitab nabi awal: Yos, Hak, 1 & 2 Sam, 1 & 2 Raj.
- 4 gulungan kitab nabi akhir: Yes, Yer,Yeh, 12 kitab nabi kecil.
- 11 gulungan karya tulisan
-
- 3 gulungan puisi: Mzm, Ams, Ayb.
- 5 gulungan kitab: Kid, Rut, Rat, Pkh, Est.
- 1 gulungan kitab nubuat: Dan.
- 2 gulungan kitab sejarah: Ezr dan Neh (digabungkan menjadi 1 gulungan), 1 & 2 Taw.
3. Klasifikasi abjad Alkitab bahasa Ibrani
Oleh sebab terdapat 22 abjad dalam bahasa Ibrani, maka Alkitab Perjanjian Lama dibahagikan kepada 22 gulungan untuk kemudahan penggunaan. Klasifikasinya seperti berikut:
- 5 gulungan hukum Taurat: Kej, Kel, Im, Bil, Ul.
- 13 gulungan kitab nabi-nabi:
- 4 gulungan bahagian sejarah: Yos, Hak dan Rut (digabungkan menjadi 1 gulungan), 1 & 2 Sam, 1 & 2 Saj.
- 4 gulungan bahagian nabi: Yes, Yer dan Rat (digabungkan menjadi 1 gulungan), Yeh, 12 kitab nabi kecil (digabungkan menjadi 1 gulungan).
- 5 gulungan bahagian lain: Ayb, 1 & 2 Taw, Ezra dan Nehemia (digabungkan menjadi 1 gulungan), Est, Dan.
- 4 gulungan nyanyian mazmur: Mzm, Ams, Pkh, Kid.
B. Perjanjian Baru
Alkitab Perjanjian Baru yag dikanonkan mengandungi 27 gulungan pada masa kini. Berdasarkan motif penulisan dan sifat-sifat gulungan kitab, ia boleh diklasifikasikan seperti berikut:
- Klasifikasi berdasarkan motif penulisan
Boleh dibahagikan kepada enam kategori seperti berikut:
- Mencatatkan dan memberitakan Injil (5 gulungan): Mat, Mrk, Luk, Yoh, Kis.
- Membincangkan firman (5 gulungan): Rm, Ef, Ibr, 1 Yoh, Yud.
- Memberi petunjuk, memperbetulkan kesilapan (6 gulungan): 1 Kor, Gal, Kol, Yak, 2 Yoh, 3 Yoh.
- Memberi galakan dan menasihati pemercaya (7 gulungan): 2 Kor, Flp, 1 Tes, 2 Tes, Flm, 1 Ptr, 2 Ptr.
- Mengajar penggembala (3 gulungan): 1 Tim, 2 Tim, Tit.
- Nubuat (1 gulungan): Why
2. Klasifikasi berdasarkan sifat-sifat gulungan kitab
Boleh dibahagikan kepada empat kategori seperti berikut:
- Kitab Injil (4 gulungan): Mat, Mrk, Luk, Yoh.
- Kitab sejarah (1 gulungan): Kis.
- Surat-surat (21 gulungan):
- Surat Paulus (13 gulungan)
- Surat penggembaraan: Rm, 1 Kor, 2 Kor, Gal, 1 Tes, 2 Tes.
- Surat dalam penjara: Ef, Flp, Kol, Flm.
- Surat penggembalaan: 1 Tim, 2 Tim, Tit.
- Surat-surat biasa (8 gulungan)
- Untuk pemercaya Ibrani: Ibr, Yak.
- Lain-lain: 1 Ptr, 2 Ptr, 1 Yoh, 2 Yoh, 3 Yoh, Yud.
- Nubuat dan Wahyu (1 gulungan): Why.
- Surat Paulus (13 gulungan)
BAHASA ALKITAB
A. Perjanjian Lama
Perjanjian Lama ditulis oleh orang Ibrani. Oleh itu, kebanyakannya adalah menggunakan bahasa Ibrani. Namun sejak umat pilihan pulang dari tempat perbudakan, mereka membawa bersama bahasa Aram yang diasimilasikan dari bahasa kaum Sem. Oleh itu, terdapat juga sebahagian kecil isi kandungannya yang ditulis dalam bahasa Aram (Ezr 4:8 – 6:18, 7:12-26; Dan 2:4 – 7:28; Yer 10:11 dan sebagainya). Pada ketika itu, bahasa Ibrani dipandang sebagai bahasa penggunaan Klasik manakala bahasa Aram pula ialah bahasa kebanyakan di kalangan rakyat. Pada zaman kelahiran Tuhan Yesus, Alkitab Perjanjian Lama telah diterjemahkan ke dalam bahasa Aram.
B. Perjanjian Baru
Alkitab Perjanjian Baru disiapkan dalam tempoh 100 M. Oleh itu, bahasa yang digunakan ialah bahasa Yunani, tetapi bukannya bahasa Yunani kuno atau dialek Yunani. Ia juga berbeza dengan bahasa Yunani moden. Secara umumnya, bahasa ini ialah bahasa Yunani yang digunakan oleh Alexander dalam ekspedisinya ke timur. Bahasa ini digunakan oleh banyak kumpulan etnik pada masa itu dan merupakan bahasa dunia yang digunakan secara meluas. Bahasa yang digunakan oleh rasul Paulus dan Petrus semasa memberitakan Injil kepada bangsa asing juga kebanyakannya ialah bahasa Yunani. Selain itu, ketika Yesus dan para rasul memetik daripada Alkitab Perjanjian Lama pada masa itu, kebanyakannya memetik daripada Septuaginta yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Yunani.
Oleh sebab bahasa Yunani banyak digunakan untuk menyampaikan kebenaran dan rahsia kerajaan Tuhan, maka banyak perkataan lama seperti “firman”, “kebenaran” dan sebagainya selalunya diberikan makna yang baru. Oleh sebab kerajaan Rom pada masa itu menggunakan bahasa Latin sebagai bahsa rasmi, maka Alkitab Perjanjian Baru juga menggunakan kira-kira 30 istilah Latin. Selain itu, oleh sebab orang Yahudi yang pulang ke negara sendiri pada masa itu juga menggunakan bahasa Aram secara meluas, maka sebahagian kecil dalam Alkitab Perjanjian Baru juga menggunakan bahasa Aram. Semasa memberitakan Injil, Yesus juga menggunakan bahasa Yunani atau bahasa Aram mengikut keadaan pendengarNya (Nota: perkataan-perkataan yang diucapkan oleh Yesus – “Talita kum” (Mrk 5:41); “Efata” (Mrk 7:34); “Eloi, Eloi, lama sabakhtani” (Mrk 15:34) semuanya ialah dalam bahasa Aram). Secara fizikalnya, Yesus ialah orang Yahudi, maka semasa Dia disalibkan, ada tulisan di atas kepadaNya “Inilah raja orang Yahudi” yang ditulis dalam bahasa Ibrani, bahasa Yunani dan bahasa Latin.
PENULIS DAN MASA PENULISAN ALKITAB
A. Perjanjian Lama
Menurut kajian John Rea dan yang lain tentang pelbagai gulungan dalam Perjanjian Lama, gulungan kitab yang paling awal siap dituliskan ialah lima kitab Musa, kira-kira pada tahun 1420 SM manakala yang paling lewat siap dituliskan ialah Maleakhi, kira-kira pada tahun 400 SM dengan jarak antara dua masa ini ialah 1000 tahun. Bilangan penulisnya melebihi 35 orang. Tahun kelahiran, persekitaran meningkat dewasa, latar belakang masyarakat dan pengalaman setiap mereka adalah berbeza. Antaranya ada nabi, imam, ahli kitab, raja, orang kedua di bawah raja, bupati / kepala daerah, penggembala, petani dan sebagainya. Walaupun gaya penulisan adalah sangat berbeza, tetapi tema dan protagonisnya adalah sama. Rata-rata menjadikan salib sebagai tema utama, Juruselamat sebagai pusat dan kemuliaan Tuhan sebagai kandungan keseluruhan di mana ianya selari dan teratur. Puncanya adalah kerana mereka semua menerima gerakan Roh Tuhan dan menulis untuk menyampaikan perkataan Tuhan supaya dunia berjaga-jaga. Maka penulis yang sebenar hanya ada satu sahaja, iaitu Tuhan.
B. Perjanjian Baru
Penulis-penulis Alkitab Perjanjian Baru meliputi nelayan, pemungut cukai, doktor, ahli kitab dan lain-lain iaitu dari sembilan profesion yang berbeza. Tujuan penulisan mereka adalah sama, iaitu untuk menyebarkan anugerah keselamatan dan membangun pemercaya. Injil Matius yang paling awal dituliskan pada kira-kira tahun 45-50 M (Nota: ada yang mengatakan bahawa Injil Markus dituliskan sedikit awal dari Injil Matius), Wahyu yang paling lewat dituliskan pada kira-kira tahun 96 M. Jarak antara dua masa ini ialah kira-kira 50 tahun.
FASAL DAN AYAT DALAM ALKITAB
Alkitab Perjanjian Baru dan Perjanjian Lama pada asalnya tidak ada pembahagian fasal dan ayat. Namun kemudian untuk memudahkan penggunaannya, Kardinal Caro dari Rom telah membuat pembahagian fasal pada tahun 1236 M.
Perjanjian Lama kemudiannya dibahagikan kepada ayat oleh rabbi Yahudi pada tahun 1660. Jumlah keseluruhan Perjanjian Lama ialah 39 gulungan, 929 fasal, 23145 ayat. Ayat bagi Perjanjian Baru pula dibahagikan oleh Robertus Stephanus, seorang pencetak dari Paris pada tahun 1551 M. Jumlah keseluruhan Perjanjian Baru ialah 27 gulungan, 260 fasal, 7957 ayat.
Jika Perjanjian Baru dan Perjanjian Lama digabungkan, jumlahnya ialah 66 gulungan, 1189 fasal, 31102 ayat, 658545 patah perkataan (Nota: kiraan untuk Alkitab terjemahan bahasa Melayu).
MANUSKRIP ALKITAB
A. Perjanjian Lama
- Manuskrip Ibrani
Manuskrip asal bagi penulisan Perjanjian Lama dalam bahasa Ibrani telahpun hilang. Pengumpulan dan kajian ayat-ayat Perjanjian Lama sepanjang zaman adalah berdasarkan manuskrip ataupun maklumat yang terukir pada objek. Ayat yang paling awal ditemui ialah ucapan berkat imam yang terukir di atas kotak perak (Bil 6:24-26) yang ditemui pada kira-kira tahun 600 SM. Apa yang ditemui selepas itu kebanyakannya ialah manuskrip. Dalam manuskrip yang masih tersimpan, terdapat kira-kira 1300 manuskrip Perjanjian Lama bahasa Ibrani. Pada tahun 895 M, banyak manuskrip kuno yang ditemui di Kairo, Mesir. Walaupun jarak masanya dengan Naskah Laut Mati ialah seribu tahun, namun ia masih mempunyai nilai yang tinggi untuk kajian dan rujukan.
- Manuskrip paling kuno (tahun 250 SM – 135 M)
Manuskrip yang paling awal ditemui ialah serpihan Naskah Laut Mati tulisan Ibrani yang ditemui pada tahun 1947 di gua keempat di Qumran. Mengikut susunan kronologi salinan manuskrip, urutannya ialah Keluaran (tahun 250 SM), Samuel (tahun 200 SM) dan Yeremia (tahun 175 SM). Kemudian ditemui pula satu-persatu Raja-raja, Yesaya, Daniel dan sebahagian Apokrifa serta Keluaran dan Imamat dalam bahasa Yunani.
Kaedah penulisan semuanya berlainan. Antaranya, Yesaya adalah yang paling lengkap tersimpan. Ia ditemui di gua pertama, dengan panjang 24.5 kaki dan ketinggian 10.5 inci, dan di dalamnya terkandung ayat-ayat bagi setengah kitab Yesaya (33 fasal). Gulungan ini adalah dalam bentuk tujuh belas keping kulit domba yang dijahit bersama dengan jarum dan benang. Oleh sebab teksturnya yang sangat baik dan kulitnya yang tebal, maka ia dipelihara dengan baik. Ia diikuti oleh Papirus Nash (Nash Papyrus) (tahun 150 SM) yang ditemui pada tahun 1903 di Mesir. Isi kandungannya ialah Sepuluh Hukum. Kaedah penulisannya adalah hanya menulis di satu sisi kulit domba sahaja dan dalam bentuk barisan lajur.
Manuskrip kuno menggunakan dua jenis abjad yang berlainan iaitu bahasa Paleo-Hebrew dan bahasa Aram. Tidak ada tanda baca dalam ayat-ayatnya tetapi terdapat nota yang ditambahkan oleh orang yang menyalinnya.
- Manuskrip Zaman Pertengahan (tahun 135 M – 1475 M)
Manuskrip yang paling kuno untuk Zaman Pertengahan ialah Taurat Samaria (Samaritan Pentateuch) dan biasanya digelar sebagai gulungan Abisha (Abisha scroll). Ini dibawa oleh orang Samaria dari Damsyik ke Nablus untuk disimpan, masanya adalah pada sekitar abad ke-11 M. Orang Samaria menegaskan bahawa lima kitab ini dituliskan 13 tahun selepas Yosua menakluk tanah Kanaan. Walau bagaimanapun, para sarjana telah mengenalpasti ianya adalah pada zaman Nehemia dalam abad ke-5 SM. Tetapi jika kita melihat bentuk penulisannya, sejarah Samaria dan merujuk kepada ayat-ayat kitab Palestin sebagai kajian, salinan lima kitab ini dikhuatiri tidak akan lebih awal daripada abad kedua SM.
Manuskrip Perjanjian Lama bahasa Ibrani dalam Zaman Pertengahan banyak tersimpan dalam perpustakaan, muzium dan gereja Yahudi. Teks Masoret (Masoretic Text) di sana selalunya diberikan tanda baca. Di samping itu, pada tahun 969 M, tempat penyimpanan gulungan kitab kuno ditemui di Kairo. Ia sangat berharga dalam penilaian ayat-ayat kitab gulungan kuno.
- Ayat-ayat Standard Perjanjian Lama
Dalam manuskrip kuno Zaman Pertengahan, terdapat dua manuskrip yang paling berharga untuk kajian. Satu ialah Kodeks Allepo (Allepo Codex) tahun 930 M yang disunting oleh Aaron ben Moses ben Asher. Penilaian para sarjana beranggapan bahawa ayat-ayat kitab gulungan kuno ini adalah sangat standard. Satu lagi manuskrip ialah Kodeks Leningrad (Leningrad Codex) tahun 1009 M yang merupakan tradisi Ben Asher. Ini diiktiraf sebagai ayat-ayat kitab standard bagi Perjanjian Lama. Alkitab Rabbinik Pertama (Biblia rabbinica, Venice, 1518) yang disusun berdasarkan ayat-ayat kitab ini diiktiraf sebagai Textus Receptus yang boleh diterima. Penyunting bagi Alkitab Rabbinik Kedua ialah Daniel Bomberg. Edisi pertama ini dicetak pada tahun 1524 dan ada cetakan-cetakan lain selepas itu (Kennicott, 1776, Ginsburg, 1908).
Dua buah Alkitab Perjanjian Lama yang dicetak dalam abad ini adalah berdasarkan manuskrip Leningrad. Satu ialah Alkitab Ibrani (Biblia Hebraica yang disunting oleh Kittel, singkatannya BHK) pada tahun 1937. Satu lagi ialah yang selesai disunting dengan mengambil masa 10 tahun iaitu dari tahun 1968 hingga tahun 1978 di Stuttgart, Jerman. Singkatannya ialah BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) (Penyuntingnya ialah K. Elliger dan W. Rudolph). Ia memberikan penjelasan yang lebih terperinci dari aspek penilaian ayat-ayat kitab.
Selain itu, terdapat juga Alkitab Perjanjian Lama bahasa Ibrani yang disunting oleh British and Foreign Bible Society (penyuntingnya ialah N. H. Snaith), diterbitkan pada tahun 1958. Ia disunting berdasarkan manuskrip kuno Lisbon tahun 1483, tetapi ia adalah lebih kurang sama dengan manuskrip Leningrad.
3. Manuskrip bahasa Yunani
Ayat-ayat kitab Perjanjian Lama diterjemahkan ke dalam bahasa Yunani. Manuskrip terjemahan Yunani (Septuaginta) yang tersimpan sehingga sekarang ada 1800 gulungan. Ada yang ditulis di atas kertas papirus yang selalunya berukuran panjang 35 inci. Gulungan dari kulit domba (perkamen) adalah lebih banyak kerana ia lebih kukuh. Antara manuskrip yang terkenal:
- Kodeks Sinaiticus (Codex Sinaiticus) (Abad ke-4):
Perjanjian Baru dan Perjanjian Lama, 156 muka surat disimpan di Muzium British di London dan 43 muka surat disimpan di Leipzig di Jerman.
- Kodeks Vaticanus (Codex Vaticanus) (Pertengahan abad ke-4):
Mengandungi Perjanjian Baru dan Perjanjian Lama. Mungkin merupakan gulungan kuno Septuaginta yang paling awal. Dalamnya tidak mengandungi Kejadian 1:1 – 46:8.
- Kodeks Alexandrinus (Codex Alexandrinus) (Abad ke-5):
Mengandungi Perjanjian Baru dan Perjanjian Lama. Disimpan di Muzium British. Kejadian dan 1 Samuel tidak lengkap.
- Kodeks Marchalianus (Codex Marchalianus) (Abad ke-6):
Isi kandungan utamanya ialah kitab nabi-nabi. Disimpan di Perpustakaan Vatikan. Pernah mengambil maklumat nota daripada terjemahan Yunani yang lain.
- Lain-lain manuskrip Perjanjian Lama (Abad ke-9 dan kemudian):
Tidak lengkap. Terdapat kira-kira 300 gulungan. Ayat-ayat kitabnya banyak perbezaan. Jumlah keseluruhan ialah 1500 gulungan.
Pada tahun 1518, Aldine membuat suntingan di Vienna berdasarkan manuskrip-manuskrip di atas untuk dijadikan kitab dan diterbitkan. Persidangan gereja Katolik pada tahun 1587 memutuskan untuk mencetak Kodeks Vaticanus. Apa yang digunakan oleh gereja secara umumnya adalah berdasarkan Kodeks Vaticanus dan Kodeks Sinaiticus serta panduan C. von Tischendorf yang menyunting semula Septuaginta.
B. Perjanjian Baru
Seperti yang kita tahu, penulisan-penulisan Perjanjian Baru semuanya adalah dalam abad pertama. Maka jarak masa antara penulisan yang terlewat dengan sekarang pun telah melebihi 1900 tahun. Semua manuskrip asal Alkitab Perjanjian Baru telah hilang. Walaupun terdapat ramai orang pada ketika itu yang menyediakan manuskrip yang berharga untuk gereja, namun selepas satu tempoh masa, manuskrip lama menjadi buruk dan rosak. Maka manuskrip yang baru segera disalin untuk simpanan bagi keperluan pada masa itu dan generasi seterusnya. Pada mulanya, kertas jerami digunakan sebagai bahan dan kemudiannya bertukar kepada kertas kulit lembu yang lebih tahan lama. Apabila teknik percetakan diciptakan pada abad ke-15, barulah kerja-kerja menyalin manuskrip dihentikan. Kini, serpihan-serpihan manuskrip gulungan-gulungan tunggal telah ditemui satu persatu di Palestin, Asia Kecil, Greek, Rom dan lain-lain tempat. Keseluruhan atau sebahagian daripada Perjanjian Baru yang ditemui ada kira-kira 4000 keping. Bilangannya jauh melebihi jumlah manuskrip karya warisan yang lain.
Walaupun jarak masa antara zaman manuskrip dengan sekarang sudah lama, namun dari penulisan orang-orang zaman-zaman kemudian (kira-kira 90-250 tahun), contohnya Clement dari Rom, Origenes dari Aleksandria dan lain-lain yang berkali-kali memetik ayat-ayat kitab dari pelbagai gulungan Perjanjian Baru, ini dapat membuktikan bahasa Alkitab Perjanjian Baru yang kita gunakan sekarang adalah sepenuhnya sama dengan yang dilihat dan yang digunakan oleh mereka pada masa itu.
Dalam manuskrip kuno Perjanjian Lama, terdapat juga bahagian bagi Perjanjian Baru. Manuskrip-manuskrip ini adalah dalam bahasa Yunani. Antaranya ada Kodeks Sinaiticus, Kodeks Vaticanus, Kodeks Alexandrinus (Nota: telah dibincangkan di atas). Yang lain digariskan di bawah:
- Kodeks Bezae (Codex Bezae) (Abad ke-5)
Manuskrip ini ditulis di Afrika Utara atau Mesir dan hanya mengandungi Perjanjian Baru. Antaranya termasuk empat Injil, Kisah Para Rasul dan 1,2,3 Yohanes, serta ada bahasa Latin dan bahasa Yunani sebagai rujukan. Ditemui oleh Beza, pemimpin Reformasi Agama Geneva di biara pada tahun 1562. Ia merupakan karya agung tradisi The western text-type. Kompilasi ayat-ayat kitab manuskrip tersebut telah wujud pada tahun 1961.
2. Lain-lain manuskrip Perjanjian Baru
Pada abad ke-5, terdapat Kodeks Ephraemi (Codex Ephraemi Rescriptus) yang menyimpan 3/5 daripada Perjanjian Baru. Kodeks Washingtonensis (Codex Washingtonensis) ditemui di Mesir pada tahun 1906. Ia kini disimpan di muzium di Washington, Amerika Syarikat, lengkap dengan empat bahagian Injil. Terdapat juga Codex Koridethians yang ditemui di Koridethians di bahagian timur Laut Hitam pada abad ke-9.
3. Textus Receptus
Dalam beribu-ribu manuskrip, sarjana menggunapakai Kodeks Alexandrinus dan Kodeks Bezae, dengan memerhatikan tradisi ayat-ayat kitab yang berbeza, mula merancang pada tahun 1514 lalu menerbitkan Perjanjian Baru bahasa Yunani cetakan yang pertama pada tahun 1522 dan telah disemak semula secara berterusan semenjak itu. Pada abad ke-19, Tischendorf menemui satu lagi gulungan kuno lalu menyunting sebuah Perjanjian Baru bahasa Yunani. Pada zaman itu, terdapat juga sebuah lagi Perjanjian Baru lengkap bahasa Yunani yang disunting oleh B.F. Westcott dan F.J.A. Hort, sarjana di Cambridge University berdasarkan Kodeks Vaticanus dan manuskrip Tischendorf.
Nestle-Aland Perjanjian Baru bahasa Yunani ada ayat-ayat kitab dengan komen.
TERJEMAHAN ALKITAB
A. Terjemahan kuno
Terjemahan kuno utama bagi Alkitab adalah seperti berikut:
- Terjemahan Septuaginta (bahsa Yunani) (singkatan: LXX) (tahun 150 SM)
Juga dikenali sebagai Alkitab Yunani. Mengikut legenda, semasa zaman Yunani, Ptolemy II Philadelphus di Mesir telah menjemput 72 ahli kitab Yahudi (Nota: daripada 12 suku, 2 orang setiap suku) untuk menterjemahkan bahasa Ibrani asal yang diperoleh dari Yerusalem ke dalam bahasa Yunani di Perpustakaan Alexandria, Mesir. Ini adalah untuk kegunaan umat Kristian yang berbahasa Yunani. Isi kandungannya termasuklah 24 gulungan dalam Alkitab bahasa Ibrani (Nota: semua Perjanjian Lama pada masa kini, rujuk butir KEENAM, 1, II) dan juga 17 gulungan Apokrifa (Nota: gereja Roman Katolik menggunakan 12 gulungan daripadanya).
Lima gulungan awal, lima kitab Musa diselesaikan antara tahun 285 – 247 SM dan selebihnya telah selesai diterjemahkan sepenuhnya pada tahun 150 SM. Terjemahan ini adalah yang paling berwibawa antara semua terjemahan. Ia telah biasa digunakan secara meluas sejak zaman Yesus lagi. Selain itu, oleh sebab Perjanjian Baru juga dituliskan dalam bahasa Yunani, maka petikan-petikan Perjanjian Lama juga kebanyakannya diambil daripada terjemahan Septuaginta. Terjemahan ini digunakan secara meluas oleh gereja-gereja Kristian. Kemudian, semakan semula di Palestin menyebabkan penghasilan terjemahan-terjemahan bahasa Yunani yang lain. Walaupun terjemahan-terjemahan ini atas namanya merujuk kepada terjemahan Septuaginta, namun ia tidak berasaskan terjemahan Septuaginta sepenuhnya. Ia boleh digambarkan sebagai terjemahan bebas. Malang sekali terjemahan-terjemahan ini hanya tinggal serpihan sahaja dan hanya muncul dalam Hexapla oleh Origen (Origen’s Hexapla).
- Terjemahan Akwila (bahasa Yunani) (Aquila) (130 M)
Berdasarkan ayat-ayat kitab Ibrani, malah struktur tatabahasanya bukan bahasa Yunani, tetapi sama dengan bahasa Ibrani dan mempunyai tradisi Yahudi yang kuat.
- Terjemahan Symmakus (bahasa Yunani) (Symmachus) (180-192 M)
Terjemahan yang ketat dan terperinci, sangat dihormati oleh Bapa Gereja Jerome pada abad ke-4. Ada latar belakang Samaria, masih ada warna-warni Ibrani yang kuat.
- Terjemahan Latin Kuno (Vetus Latina) (abad ke-2)
Diterjemahkan semula berdasarkan terjemahan Septuaginta. Perjanjian Baru kekurangan Ibrani, Yakobus dan 2 Petrus.
- Terjemahan Syria kuno (Old Syriac) (abad ke-2)
Digunakan oleh orang Siria (tidak mengandungi Apokrifa, Perjanjian Baru kekurangan Yakobus, 1 & 2 Petrus, 1,2,3 Yohanes, Yudas dan Wahyu)
- Terjemahan Koptik (Coptic) (abad ke-2)
Terjemahan Koptik dibahagikan kepada dua dialek, selatan dan utara. Tidak ada versi Perjanjian Lama yang lengkap. Yang terpelihara ialah lima kitab, Mazmur, Ayub, Amsal dan kitab nabi-nabi. Popular di kalangan orang Kristian, banyak istilahnya menggunakan bahasa asing – bahasa Yunani.
- Terjemahan Aram / Targum (Targums) (Palestin: abad ke-2, Babel: abad ke-5)
Pada abad pertama SM, bahasa Ibrani tidak lagi popular, bahkan ibadah di gereja juga menggunakan bahasa Aram / Targum. Maka terjemahan Aram / Targum dilakukan untuk memenuhi keperluan pada masa itu. Sekitar tahun 200 SM, terdapat terbitan doktrin Yudaisme. Terjemahan Aram / Targum di Babel disunting oleh orang Yahudi di Babel pada abad ke-5. Isi kandungan utamanya ialah kitab nabi-nabi dan lima kitab. Banyak ayat kitab diterjemahkan nerdasarkan makna, bukan diterjemahkan secara terus.
- Terjemahan Theodotion (peringkat akhir abad-2)
Penterjemahnya menganuti agama Yudaisme di Efesus. Teks terjemahan banyak menambah kepada kekurangan dalam terjemahan Septuaginta. Sangat berharga dalam aspek ulasan ayat kitab.
- Terjemahan Lucian dari Antioch (Lucian of Antionch) (abad ke-4)
Pada tahun 396 SM, Jerome mengatakan bahawa terdapat tiga versi pindaan Septuaginta, Hesychius, Caesarea dan Lucian. Penyunting bagi pindaan versi ketiga ialah Lucian, tempatnya di Antiokhia dan masanya adalah pada abad ke-4 SM (Lucian meninggal dunia pada tahun 312). Isi kandungannya seolah-olah dipengaruhi oleh gulungan kuno di Laut Mati. Paling berharga dalam aspek ulasan ayat kitab.
- Terjemahan Peshitta (Syria) (Peshito Syriac) (abad ke-4)
Diterjemahkan semula daripada terjemahan Syria kuno (Nota: tidak mengandungi Apokrifa). Juga digelar sebagai terjemahan Syria yang popular, digunakan di gereja Syria.
- Terjemahan Ethiopia (Arab) (Ethiopic) (Perjanjian Lama: abad ke-4, Perjanjian Baru: abad ke-5)
Juga muncul dalam gereja zaman awal. Tergolong dalam bahasa Arab, bahasa Semitik Barat Daya. Diterjemahkan daripada terjemahan Septuaginta (bahasa Yunani).
- Terjemahan Goth (Gothic) (abad ke-4)
- Terjemahan Georgia (Caucasus) (abad ke-4)
- Terjemahan Vulgata (bahasa Latin) tahun 404)
Ini merupakan pindaan kepada terjemahan Latin Kuno (Vetus Latina), juga digelar sebagai terjemahan Latin yang popular. Diterjemahkan oleh Bapa Gereja St. Jerome pada tahun antara 382 – 404 M. Terjemahan ini digunakan sebagai Alkitab di Barat selama kira-kira seribu tahun. Selain Mazmur, seluruh Perjanjian Lama diterjemahkan daripada bahasa Ibrani. Persidangan the Council of Trent pada tahun 1546 memutuskan bahawa selain daripada 39 gulungan Alkitab yang sedia ada, isi kandungan Alkitab bahasa Latin ini juga meliputi isi kandungan dari banyak Apokrifa dan berjumlah 46 gulungan. Di samping itu, Pseudopigrafa Doa Manasye dan 1 & 2 Esdras juga disenaraikan dalam lampiran. Panduan bagi Alkitab bahasa Latin agama Katolik ada dalam Lampiran 1.
- Terjemahan Armenia (abad ke-5)
Kata-katanya indah, bahkan digelar sebagai “ratu versi”. Perjanjian Lama diterjemahkan daripada terjemahan Vulgata (bahasa Latin), Perjanjian Baru diterjemahkan daripada terjemahan Yunani dan terjemahan Syria.
- Terjemahan Arab (abad ke-5)
- Terjemahan dari Vulgata (bahasa Latin)
- Terjemahan Slavonik / Slavia (Slavic) (abad ke-9)
B. Terjemahan semasa
Sehingga kini, menurut statistik, seluruh Alkitab atau sebahagian daripada Alkitab telah diterjemahkan ke dalam lebih daripada 2,000 dialek. Dianggarkan 98% orang dalam seluruh dunia dapat membaza Alkitab dalam dialek sendiri. Berikut dibincangkan tentang terjemahan bahasa Inggeris dan Cina yang lebih dekat kepada kita:
- Terjemahan bahasa Inggeris
Terjemahan bahasa Inggeris yang utama adalah seperti berikut:
- Wycliffe’s Bible (tahun 1382, disemak pada tahun 1397)
Oleh sebab masa penyelesaian penterjemahan adalah sebelum mesin cetakan dicptakan pada tahun 1454, maka hanya ada manuskrip sahaja sebagai Alkitab bahasa Inggeris yang pertama dan merupakan terjemahan semula oleh Wycliffe berdasarkan terjemahan bahasa Latin yang popular. Apabila terjemahan ini dijadikan umum, orang awam juga mempunyai mempunyai peluang akses kepada Alkitab. Tafsiran gereja Rom tidak lagi dianggap sebagai kuasa mutlak. Oleh itu, Paus menentangnya sekeras-kerasnya terlebih dahulu, tetapi tindakan ini membangkitkan Reformasi Agama. Selepas Wycliffe meninggal dunia, mayatnya dibakar oleh pihak lawan lalu abunya dibuang ke dalam sungai.
- Tyndale Bible (tahun 1525)
Hasil terjemahan oleh Tyndale berdasarkan Alkitab bahasa Yunani dan bahasa Ibrani. Ia lebih tepat dan jelas menyatakan maksud asal Alkitab berbanding Wycliffe’s Bible. Selepas dicetak, Alkitab ini pernah disembunyikan di dalam bungkusan barang dan diseludup ke United Kingdom. Dia terpaksa melarikan diri ke merata tempat kerana menterjemahkan Alkitab. Pada 6 Jun 1536, dia dibakar hingga mati oleh biarawan yang berstatus lebih tinggi. Dia berusia 46 tahun pada masa itu.
- Coverdale Bible (tahun 1535)
Hasil terjemahan oleh Coverdale daripada Alkitab bahasa Belanda dan bahasa Latin.
- Matthew Bible (tahun 1537)
Salinan oleh Rogers daripada Tyndale Bible dan Coverdale Bible.
- Great Bible (tahun 1539)
Hasil suntingan Coverdale (nama samaran Matthew) berdasarkan Alkitab bahasa Latin, Tyndale Bible, Coverdale Bible dan Matthew Bible.
- Geneva Bible (tahun 1560)
Hasil terjemahan semula oleh sarjana Protestan yang melarikan diri ke Geneva berdasarkan Tyndale Bible dan Great Bible, pernah popular untuk satu jangka masa. Alkitab yang digunakan secara paling meluas sebelum King James Version diterbitkan.
- Bishops’ Bible (tahun 1568)
Diadaptasi daripada Geneva Bible. Dibimbing oleh Parker, Uskup Agung British. Digunakan khas oleh gereja Anglikan di United Kingdom.
- King James Version (KJV) dan New King James Version (tahun 1611, versi baru tahun 1997)
Raja James I melantik 47 orang sarjana pada tahun 1604 untuk menyemak semula “Bishop’s Bible” yang telah digunakan secara rasmi pada masa itu supaya ia seboleh-bolehnya dekat kepada kebenaran dalam teks asal dan mengambil masa selama tujuh tahun. Isi kandungan terjemahan ini banyak dipengaruhi oleh Tyndale Bible. Pada asalnya adalah untuk kegunaan di gereja Presbyterian Scotland dan gereja Anglikan England dalam ibadah awam. Tetapi selama 300 tahun ini, Alkitab ini menjadi Alkitab yang paling penting dalam dunia bahasa Inggeris. Pada tahun 1997, New King James Version diterbitkan selepas memodenkan perkataannya dan ditambahkan dengan tanda baca yang baru.
- English Revised Version (Perjanjian Baru: tahun 1881, kitab lengkap: tahun 1885)
Hasil daripada pindaan King James Version.
- American Standard Bible (ASB) dan New American Standard Bible (NASB) (tahun 1901, versi baru: tahun 1963, kitab lengkap: tahun 1970)
Hasil terjemahan oleh 51 orang United Kingdom dan 32 orang Amerika Syarikat berdasarkan King James Version dengan teks yang lebih jelas dan lebih mudah difahami. Banyak maktab teologi suka menjadikan terjemahan ini sabagai bahan pengajaran untuk kajian Alkitab. Merupakan Alkitab bagi gereja Katolik. Setelah itu, ada New American Standard Bible (NASB) yang telah selesai disemak.
- New Jewish Publication Society (NJPS) (tahun 1917, terjemahan baru: tahun 1982)
Pada asalnya merupakan Alkitab yang digunakan oleh orang Yahudi di Amerika Syarikat, dicetak pada abad ke-19. Walaupun penerbit Yahudi pernah merancang untuk menghasilkan satu lagi terjemahan lain (M. Jastrow sebagai penyunting utama, tahun 1892 – 1903), namun ianya tidak diselesaikan. Walau bagaimanapun, pada tahun 1917, ia masih menurut terjemahan Alkitab versi ayat tradisional. Pada tahun 1962, dengan menggabungkan kepercayaan agama Kristian, agama Katolik dan Yudaisme, Perjanjian Lama diterjemahkan menurut ayat kitab tradisional. New Jewish Publication Society Bible diterbitkan pada tahun 1982 dan ia sangat bernilai.
- Chicago Bible (Perjanjian Baru: tahun 1923, Perjanjian Lama: tahun 1927, kitab lengkap: tahun 1931, tambahan Apokrifa: tahun 1937)
Terjemahan dan penerbitan oleh Goodspeed. Dicadangkan secara khas oleh University of Chicago lalu ia menjadi popular. Gabungan Alkitab lengkap pada tahun 1931 (diberi nama The Bible, An American Translation).
- Revised Standard Version (RSV) (Perjanjian Baru: tahun 1946, Perjanjian Lama: tahun 1952, Apokrifa: tahun 1957, semakan semula: tahun 1959, 1971, 1990)
Merupakan Alkitab gereja Katolik. Dari tahun 1930 – 1957, ahli jawatankuasa yang dianggotai oleh sarjana Amerika Syarikat yang telah diberi kuasa oleh banyak denominasi besar menyelesaikan semakan ke atas American Standard Bible dengan kerjasama National Council of Churches dan International Council of Religious Education. Pada masa yang sama, terjemahan bagi Apokrifa juga ditambahkan. Misi asalnya ialah menghasilkan sebuah terjemahan yang dapat membekalkan “pemahaman yang terbaik tentang makna ayat kitab oleh sarjana masa kini, pada masa yang sama mengekspresikan pemahaman ini dengan kata-kata bahasa Inggeris yang sesuai digunakan dalam ibadah umum dan penyempurnaan rohani peribadi. Bahkan perlu mengekalkan ciri-ciri seperti King James Version (KJV) yang mempunyai kedudukan yang tinggi dalam kesusasteraan bahasa Inggeris.”
Sikap orang terhadap terjemahan ini adalah rumit. Ramai orang di Amerika Syarikat dan United Kingdom yang menghormatinya sebagai sebuah terjemahan bahasa Inggeris yang boleh dipercayai dan terkini. Ia mengekalkan keanggunan King James Version, dan pada masa yang sama membolehkan setiap ahli gereja, tidak kira muda atau tua memahaminya.
Walau bagaimanapun, terdapat juga kritikan terhadap versi dan penterjemah ini. Mereka beranggapan bahawa idea-idea “modenisme” (Modernist) dalam teks terjemahan adalah terlalu kuat. Namun terdapat kumpulan sarjana lain yang mempunyai idea lain. Mereka merasakan bahawa penterjemah-penterjemah ini terlalu terikat dengan bahasa tradisional. Mereka sepatutnya menunjukkan lebih banyak kreativiti dan kebaharuan dalam teks terjemahan. Versi ini cuba untuk berbentuk klasik dan juga moden pada masa yang sama. Oleh yang demikian, beberapa kekurangan tidak dapat dielakkan.
- The Gospel in Modern English (tahun 1952), The Young Church in Action (iaitu terjemahan Kisah Para Rasul) (tahun 1955), Wahyu (tahun 1957), The New Testament in Modern English (tahun 1958) dan Four Prophets (tahun 1963)
Sejak tahun 1947, dengan “Letters to Young Churches” sebagai tajuk, J. B. Phillips dari United Kingdom telah menerbitkan satu demi satu terjemahan bagi New Testament in Modern English dan Four Prophets: Amos, Hosea, First Isaiah, Micah. Teks terjemahan Phillips selalunya sangat aktif, mendekati terjemahan makna. Terdapat tiga prinsip dalam terjemahannya:
-
- Teks terjemahan tidak terasa seperti teks terjemahan semasa dibaca.
- Penterjemah tidak seharusnya memasukkan pendapat sendiri ke dalam teks terjemahan dan memaksa orang menerimanya.
Penterjemah harus melakukan yang terbaik untuk menghasilkan komunikasi yang berkesan dengan pembaca, sama seperti pengaruh penulis Alkitab ke atas pembaca asalnya.
- Amplified Bible (Perjanjian Baru: tahun 1958, Ayub – Maleakhi: tahun 1962, Kejadian – Ester: tahun 1964, kitab lengkap diterbitkan pada tahun 1965)
Terjemahan ini pada asasnya merupakan hasil perkembangan karya Frances Siewert di bawah tajaan The Lockman Foundation. Secara beransur-ansur, ia diterjemahkan dan diterbitkan dari bahagian ke bahagian secara berasingan.
Terjemahan ini adalah untuk menyenaraikan sebanyak mungkin kata-kata tunggal bahasa Inggeris yang sama dengan kata tunggal bahasa Ibrani utama (dan bahasa Yunani) di samping memasukkan pelbagai kata tunggal dan frasa bahasa Inggeris dalam kurungan ke dalam ayat kitab untuk menunjukkan skop makna bagi kata tunggal dan frasa dalam Alkitab utama. Akibatnya, teks terjemahan menjadi sangat panjang. Contoh: 1 Kor 10:13 dalam Revised Standard Version (terjemahan RSV) hanya menggunakan 44 patah perkataan tetapi terjemahan ini pula telah menggunakan 139 patah perkataan.
Selain itu, terjemahan ini juga selalu memasukkan pendapat peribadi ke dalam ayat kitab dalam bentuk kurungan. Contohnya Kej 1:26 diterjemahkan kepada “God said, Let Us [Father, Son, and Holy Spirit] make mankind in Our image” yang bermaksud “Baiklah Kita (Bapa, Anak dan Roh Kudus) menjadikan manusia menurut gambar Kita”. (Bapa, Anak dan Roh Kudus) dalam kurungan ini ditambah sendiri oleh penterjemah. Oleh itu, semasa menggunakan terjemahan ini, kita perlu lebih berjaga-jaga dan berhati-hati.
- The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) (tahun 1960, 1971)
Jehovah’s Witnesses menerbitkan terjemahan ini pada tahun 1960 dengan tujuan “seboleh-bolehnya mengikut teks asal tetapi boleh difahami”. Oleh itu, terjemahan makna jarang berlaku. Pada tahun 1971, ia diterbitkan dalam lima bahasa. Keistimewaan terjemahan ini adalah menterjemahkan nama Tuhan sebagai Jehovah (Yahweh) dari awal sampai akhir. Penterjemahnya berpendapat bahawa penyunting atau penyalin kuno menggunakan perkataan Lord atau God bagi menggantikan perkataan yang asalnya ialah Jehovah merupakan tindakan yang salah dan nama Jehovah harus digunakan semula. (Contoh: Kejadian 18:3). Dalam kata pengantar, ia membuat teguran terbuka terhadap terjemahan moden yang menggunakan frasa The Lord untuk menyembunyikan nama Tuhan iaitu Jehovah atau Yahweh.
Prestasi gaya bahasa Inggeris bagi terjemahan ini kebanyakannya janggal dan tidak elegan. Oleh sebab ia cuba untuk mempertahankan doktirn Jehovah’s Witnesses melalui teks terjemahan dan ulasan ayat kitab, maka itu mengurangkan nilai penggunaannya.
- The New English Bible (NEB) (Perjanjian Baru: tahun 1961, kitab lengkap: tahun 1970)
Gereja Scotland mencadangkan terjemahan baru ini pada tahun 1946. Tidak lama kenudian, gereja-gereja di United Kingdom, Wales, dan Ireland, gereja-gereja bebas utama di Amerika Syarikat (Methodist, Baptist, Congregational, Presbyterian, Quaker dan lain-lain.), serta Persatuan Alkitab di Amerika Syarikat dan Scotland menyokong perancangan ini.
Terjemahan ini adalah berdasarkan kitab-kitab tradisional versi terkini bagi ayat-ayat kitab Perjanjian Lama bahasa Ibrani dan bahasa Aram. Namun penterjemahnya juga banyak membuat perubahan berdasarkan Manuskrip Laut Mati, versi zaman kuno, serta manuskrip bahasa Ibrani yang berlainan dan ramalan. Semua perubahan terjemahan, makna perkataan bahasa Ibrani secara harfiah, makna kata nama khas, pembetulan ayat kitab, susunan aturan maklumat dan sebagainya ditandakan dengan nota.
Perjanjian Baru pula tidak berdasarkan ayat kitab Yunani yang tetap. Para penterjemah secara terperincinya mempertimbangkan pelbagai manuskrip kuno dan pemahaman yang berbeza bagi pelbagai versi lalu memilih perkataan yang tampak paling primitif dan seterusnya mencatatkan perkataan-perkataan penting lain yang berkemungkinan dipilih dalam nota. Terjemahan ini juga membekalkan pengenalan umum kepada Perjanjian Lama, Apokrifa dan Perjanjian Baru. Dengan itu, pembaca dapat memahami prosedur dan isu yang terlibat dalam terjemahan setiap bahagian. Kitab dicetak dalam bentuk bahagian, dengan tajuk di depan setiap perenggan.
The New English Bible merupakan sebuah terjemahan baru yang sebenar dan bukannya pindaan kepada terjemahan sedia ada. Ia hampir tidak mempunyai terjemahan perkataan untuk perkataan. Ia menggunakan idiom bahasa Inggeris yang terkenal, serius, berkesan dan langsung di samping mengelak daripada menggunakan frasa kuno dan slanga moden. Sudah tentu, sesetengah kata-kata kebiasaan juga muncul sekali-sekala.
Versi ini direka untuk pembacaan dan kegunaan samada di tempat umum ataupun tempat peribadi. Namun ia juga mendapat kritikan yang hebat. Ia menggabungkan pengetahuan para sarjana Alkitab yang terbaik di United Kingdom dan Scotland serta mempunyai kuasa rasmi yang diberikan oleh gereja-gereja bukan Roman Katolik utama di Kepulauan British.
- The Living Bible (TLB) (Perjanjian Baru: tahun 1962, kitab lengkap: tahun 1967)
Terjemahan ini mementingkan penterjemahan makna. Ia percaya bahawa terjemahan makna yang lebih maju daripada penterjemahan merupakan komen yang bersesuaian. Alkitab terjemahan makna ini sememangnya mempunyai sebahagian besar komen. Komennya adalah sama seperti yang dikatakan dalam kata pengantarnya iaitu ia merupakan “kedudukan Injil yang ketat”.
Dalam penterjemahan kesusasteraan, ia tidak terikat oleh susunan teks asal. Ia sedaya upaya menggunakan istilah yang berlainan untuk menyampaikan pemikiran penulis. Maka hampir semua bahagian mazmur dalam Alkitab diterjemahkan ke dalam bentuk prosa.
Terdapat nota kaki untuk ayat kitab dalam teks terjemahan. Mereka mencadangkan terjemahan yang berbeza sebagai makna tersirat penulis. Namun makna tersiratnya kadang-kala melebihi makna yang tidak pernah ada pada ayat kitab (contoh: rujuk nota kaki Yoh 13:20; Rm 3:21 dan Ibr 5:7, 9:18), dan kadang-kala mengubah naratif Alkitab itu sendiri (contoh: Mazmur 132 pada asalnya adalah dalam kata ganti diri ketiga, tetapi terjemahan ini mengubahnya menjadi kata ganti diri pertama, dan ini membuatkan Daud menjadi pengarang mazmur tersebut).
Selain itu, terjemahan yang tidak tepat dan tidak bersesuaian juga selalu muncul dalam terjemahan ini. Contohnya “Pokok Kesedaran” di Kejadian 2:9,17, terjemahan asalnya ialah “pohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat”. Ini bermaksud ia menyemai pemikiran Yunani ke dalam teks Alkitab bahasa Ibrani secara paksaan dan tindakan ini tidak boleh diterima oleh dunia luar. Maksud Paulus dengan perkataan “menyelamatkan” dan “dibenarkan” juga telah diterjemahkan secara tidak sesuai iaitu “ke syurga” (Rm 1:16,17, 3:21, 4:4,5). Bahagian yang susah untuk diterjemahkan juga tidak diterjemahkan (contoh: Mrk 13:30).
Kesederhanaan kata-kata dalam teks terjemahan adalah menyenangkan, namun kesederhanaan yang keterlaluan selalunya tidak dapat menyampaikan makna sebenar teks keseluruhan secara lengkap. Contoh: 1 Kor 13:1 hanya diterjemahkan secara ringkas menjadi “I would only be making noise”, manakala 1 Kor 15:58 hanya diterjemahkan menjadi “nothing you do for the Lord is ever wasted”. Oleh itu, semasa membaca terjemahan ini, adalah lebih bersesuaian untuk mempunyai terjemahan lain di sisinya untuk membuat perbandingan.
- Good News for Modern Man – Today’s English Version (TEV) (Perjanjian Baru: tahun 1966)
Pada tahun 1964, Robert G Bratcher, sarjana Alkitab dan pakar penterjemah dari The American Bible Society memulakan penterjemahan dari Injil Markus dalam Perjanjian Baru dengan The Right Time sebagai tajuk. Dengan bantuan jawatankuasa penasihat yang terdiri daripada sarjana dari United Kingdom dan Amerika Syarikat, pada tahun 1966, Bratcher menerbitkan keseluruhan terjemahan Perjanjian Baru – Good News for Modern Man – Today’s English Version.
Today’s English Version merupakan terjemahan baru yang menggunakan bahasa moden. Ia tidak menggunakan kosa kata dan gaya Alkitab yang tradisional. Kebolehbacaannya yang tinggi serta keaslian dan ketepatan penguasaan terjemahan makna ialah ciri-cirinya. Ilustrasi garisan Annie Valloton juga dimasukkan ke dalamnya untuk menerangkan ayat kitab. Tajuk bagi perenggan dan pembahagian ayat yang berkesan juga amat membantu pembacaan. Selain itu, ia memberi anotasi kepada kata nama, nama tempat dan nama manusia yang disebut dalam Perjanjian Baru dalam bentuk kaedah kamus. Tema utama, manusia, tempat dan peristiwa juga dimudahkan pencariannya dengan kaedah pengindeksan. Ini meningkatkan kepraktikalan pengguna.
- The Jerusalem Bible (JB) (tahun 1966)
Merupakan Alkitab gereja Katolik. Penyunting bagi terjemahan ini ialah Alexander Jones di Christ’s College, Liverpool. Dengan bantuan 27 orang rakan sekerja, dia menterjemah dari tahun 1948 hingga tahun 1954 bersama dengan kumpulan sarjana yang diketuai oleh Roland De Vaux dari denominasi Dominican yang terkenal di Yerusalem. Terjemahan bahasa Perancis yang diterbitkan pada tahun 1956 dijadikan sebagai asas dalam kerja penterjemahan Alkitab bahasa Inggeris. Semasa menterjemah, penekanan khusus diberikan kepada aspek mencerminkan kesetiaan kepada Alkitab bahasa Ibrani dan bahasa Yunani.
Isi kandungan teks terjemahan termasuk kitab yang digelar oleh gereja Roman Katolik sebagai Kanon Kedua (gereja Protestan menggelarnya sebagai Apokrifa). Terjemahan ini ada artikel pengenalan, kaya dengan nota kaki, jadual dan peta. Merupakan sebuah terjemahan yang sangat penting yang kaya dengan warna-warni liberal bagi gereja Roman Katolik.
Walaupun pemikiran teologi penterjemah ada dinotakan di beberapa tempat (contoh: Mat 1:25, 18:18, 19:9), namun ia selalunya menunjukkan sikap konservatif dalam perihal berkaitan kritikan sejarah. Selain itu, bagi ayat-ayat kitab yang tidak terdapat dalam beberapa manuskrip kuno, walaupun ada perbezaan pendapat, namun ia tetap disenaraikan dalam teks terjemahan yang bersifat objektif (contoh: Mrk 16:9,20; Yoh 5:31-34, 6:53 – 8:11), dan diterangkan dalam nota kaki.
- The New American Bible (NAB) (tahun 1970)
Terjemahan ini merupakan hasil terjemahan secara langsung daripada teks asal di bawah sokongan Episcopal Committee of the Confraternity of Christian Doctrine, dengan melibatkan kira-kira 50 orang sarjana (4 antara mereka ialah pemercaya Protestan) dan mengambil masa hampir 25 tahun. Merupakan Alkitab gereja Katolik.
Inspirasi untuk mengerjakan terjemahan baru ini datang daripada Teori Umum Paus pada tahun 1943. Ia membenarkan penterjemahan Alkitab daripada bahasa asal dan meluluskan kerja “kerjasama antara saudara yang terpisah”. Dengan itu, sarjana Alkitab dari gereja Roman Katolik memulakan kerja dalam bidang ini.
Teks terjemahan ini (mengandungi Apokrifa) secara keseluruhannya adalah sangat lancar dan berkemahiran dalam penulisannya. Hanya terdapat sedikit doktrin khas gereja Roman Katolik yang muncul dalam pengenalan dan nota kaki. Pemercaya Protestan juga menggunakannya sama seperti pemercaya Katolik.
- The New International Version (NIV) (Perjanjian Baru: tahun 1973, Perjanjian Lama: tahun 1976)
Terjemahan ini bertujuan untuk menjadi “versi standard” gereja-gereja denominasi konservatif dan denominasi evangelikal dengan sokongan dan tajaan New York Bible Society. Dari 34 buah organisasi gereja yang berlainan, dibahagikan kepada 20 kumpulan, lebih daripada 100 orang sarjana Protestan daripada denominasi konservatif dan denominasi evangelikal mengambil bahagian dalam kerja ini. Tujuan asal menerbitkan terjemahan ini pada masa itu adalah untuk mensasarkan orang-orang yang tidak puas hati dengan Revised Standard Version (RSV) dan New English Bible (NEB) yang dikatakan cenderung ke arah “liberal”, dan juga tidak puas hati dengan The Living Bible Paraphrased dan Amplified Bible yang popular di kalangan denominasi konservatif pada hari ini.
- Good News Bible (tahun 1976)
Menambah teks terjemahan Perjanjian Lama kepada Good News for Modern Man yang hanya mempunyai Perjanjian Baru. Digabungkan dan diterbitkan oleh American Bible Society.
2. Terjemahan bahasa Cina
Terjemahan bahasa Cina yang utama adalah seperti berikut:
- Terjemahan Nestorian (abad ke-7)
Terjemahan Alkitab bahasa Cina yang paling awal boleh dikaji dari tulisan di atas Monumen Nestorian. Pada tahun 1625, sebuah monumen batu ditemui berhampiran Xi’an, Shaanxi. Tulisan di atas batu tersebut ialah “Tugu Peringatan Penyebaran Agama Luminous dari Daqin di China”. Dari teks monumen tersebut kita dapat mengetahui bahawa agama Luminous (nota: agama Kristian denominasi Nestorianisme, muncul pada abad ke-5 AD) telah disebarkan di China pada tahun kesembilan Kaisar Tang Taizong (tahun 635 AD). Dalam teks monumen, ada kata-kata seperti “Kitab … 27”, “Alkitab Sejati”, “Hukum Lama” (merujuk kepada Alkitab Perjanjian Lama) dan lain-lain. Dari beberapa rekod pada monumen ini, kita dapat memastikan bahawa Perjanjian Baru telah diterjemahkan ke dalam bahasa Cina pada sekurang-kurangnya pertengahan pertama abad ke-7. Malang sekali terjemahan ini tidak diwariskan sehingga kini. Namun, dari sejarah China, beberapa maklumat juga boleh didapati untuk membuktikan bahawa terjemahan Alkitab bahasa Cina sudah lama wujud.
- Terjemahan biarawan gereja Katolik (abad ke 13 – 17)
Biarawan gereja Katolik yang datang ke China juga mempunyai karya terjemahan. Bermula pada abad ke-13, Perjanjian Baru dan Mazmur diterjemahkan oleh gereja Franciscan pada zaman dinasti Yuan. Pada zaman dinasti Ming, Matteo Ricci menterjemahkan “Sepuluh Hukum” dengan nama bukunya sebagai “Jiren shipian” (Sepuluh Artikel dari Manusia Luar Biasa / Ten Chapters from the Extraordinary Man) (tahun 1584). “Interpretasi Langsung Alkitab” (Direct Bible Interpretation) (tahun 1636) terbitan gereja Katolik ada ayat-ayat kitab Injil.
- Terjemahan Marshman (John Marshman Version) (Perjanjian Baru bahasa Cina Klasik: tahun 1811, kitab lengkap: tahun 1822)
Pada awal abad ke-19, terdapat sesetengah orang yang menterjemahkan bahagian-bahagian Alkitab secara tidak putus-putus, namun hanya sedikit sahaja penterjemah yang menterjemahkan kesemuanya. Terjemahan penuh yang terawal ialah terjemahan yang diterbitkan di India. John Marshman merupakan mubaligh Baptist Church British di India. Terjemahan ini mula dilakukan oleh Joannes Lassar di sebuah universiti Anglo-Indian di kota Kolkata, India pada awal abad ke-19. Tidak lama kemudian, dia berpindah ke Serampore dan bekerjasama dengan Marshman lalu membuat terjemahan ke dalam bahasa Cina Klasik.
- Terjemahan Morrison (Milne) (Robert Morrison Version) (Perjanjian Baru bahasa Cina Klasik: tahun 1814, kitab lengkap: tahun 1824)
Semasa Marshman dan Lassar menterjemahkan Alkitab ke dalam bahasa Cina di India, Robert Morrison, mubaligh dari denominasi pemulihan (restorasi) yang pertama datang ke China juga melakukan pekerjaan yang sama di Guangzhou. Selepas tiba di Guangzhou pada tahun 1807, dia mula menterjemahkan Alkitab dengan berdasarkan manuskrip Muzium British (terjemahan gereja Katolik sekitar abad ke-17, hanya mengandungi 4 Injil, Kisah Para Rasul, surat-surat Paulus dan Ibrani fasal 1). Pada tahun 1810, Kisah Para Rasul terlebih dahulu siap dicetak. Pada tahun kedua, Injil Lukas juga selesai diterjemahkan dan dicetak. Dengan bantuan ekonomi daripada British Bible Society dan beberapa orang perseorangan, Morrison dapat meneruskan kerjanya sehingga menyelesaikan semua terjemahan Alkitab Perjanjian Baru pada tahun 1813 dan diterbitkan pada tahun 1814. Pada tahun yang sama, seorang lagi mubaligh, William Milne bekerjasama dengan Morrison untuk bersama-sama menterjemahkan Perjanjian Lama. Teks terjemahan Alkitab Perjanjian Lama diselesaikan pada tahun 1819. Kitab lengkap diterbitkan di Melaka, Malaysia pada tahun 1824 dan dibahagikan kepada 21 gulungan.
Jika membuat perbandingan antara terjemahan Morrison dan terjemahan Marshman, keduanya tidak jauh berbeza kerana menggunakan rangka tindakan (blue-print) yang sama sebagai dasar.
- Pindaan Empat Orang – “Kitab Reskrip Baru” (Perjanjian Baru bahasa Cina Klasik: tahun 1837, kitab lengkap: tahun 1840)
Kedua-dua terjemahan Morrison dan Marshman hanya dapat menampung keperluan pada masa itu. Kemudian, oleh sebab mubaligh barat semakin bertambah banyak, maka dirasakan adanya keperluan untuk menterjemahkan semula Alkitab. Pada masa itu, satu jawatankuasa kecil yang terdiri daripada empat orang pun mula bekerja. Terjemahan Alkitab Perjanjian Baru diselesaikan pada tahun 1835, semakan yang terakhir dilakukan oleh Medhurst pada tahun 1836 dan diterbitkan di Batavia pada tahun 1837 dan diberi nama “Kitab Reskrip Baru”. Ia berjumlah 325 muka surat dalam bentuk cetakan litografi. Ia amat popular dalam kalangan Taiping Heavenly Kingdom Army. Dalam tempoh 10-12 tahun kemudian, gereja denominasi pemulihan (restorasi) menjadikan terjemahan ini sebagai terjemahan Alkitab yang utama. Terjemahan Perjanjian Lama diselesaikan pada tahun 1840 dan berjumlah 665 muka surat.
- Terjemahan Gützlaff (Perjanjian Baru bahasa Cina Klasik: tahun 1840)
- Delegates Version (Perjanjian Baru bahasa Cina Klasik: tahun 1852, kitab lengkap: tahun 1854)
Apabila mubaligh United Kingdon dan Amerika Syarikat membuat keputusan untuk menterjemahkan semula Alkitab pada tahun 1843, London Missionary Society dan Congregational Church United Kingdom, serta Baptist Church Amerika Syarikat, Morrison Education Society dan lain-lain lagi menghantar wakil untuk berkumpul di Hong Kong pada tahun 1843. Keputusan penting resolusi adalah seperti berikut:
-
- Alkitab harus diterjemahkan ke dalam bahasa Cina dan diedarkan secara meluas.
- Hantar semua terjemahan pada masa itu kepada satu jawatankuasa untuk membuat semakan penuh.
- Jawatankuasa tersebut harus menyediakan satu terjemahan bahasa Cina Perjanjian Lama supaya ia bersesuaian dengan Perjanjian Baru yang disemak semula ini.
- Terjemahan bahasa Cina mestilah selaras dengan teks asal Ibrani dan Yunani dari segi makna. Walau bagaimanapun, dari segi idiom, gaya dan genre, mereka boleh ditulis mengikut gaya aksara Cina.
- Teks terjemahan haruslah menjadikan “Textus Receptus” sebagai rangka tindakan (blue-print).
- Semua jenis pengukuran dan nama mata wang mesti ditukar kepada nombor Cina, benda-benda semula jadi juga harus menggunakan nama yang sama.
- Bagi istilah “baptis”, Baptist Church dan bukan Baptis Church boleh mencetak dua versi dalam terjemahan yang sama. Selain istilah ini, segala-galanya harus sama.
- Bagi istilah “Shangdi” (Tuhan), penterjemah boleh menggunakan gelaran “Shen” atau “Shangdi” menurut kehendak sendiri, namun isu ini mesti dirujuk kepada jawatankuasa pusat untuk kata putus yang terakhir.
- Barangsiapa mubaligh yang berwibawa sebagai penterjemah mesti terlibat dalam kerja ini.
- Kerja semakan dibahagikan kepada lima bahagian berikut: (a) Kisah Para Rasul, Ibrani, 2 Petrus. (b) Injil Markus, 1 & 2 Korintus. (c) Injil Matius, Filipi, Filemon. (d) Injil Lukas, Roma, Galatia, Efesus. (e) Injil Yohanes, surat-surat Yohanes, Yudas, Wahyu.
- Cetakan versi semakan ini bukan kerja sebahagian orang, melainkan kerjasama antara semua ahli.
Menurut resolusi di atas, kerja terjemahan ini telah dilakukan oleh para mubaligh dari pelbagai tempat (malangnya, Baptist Church mengumumkan untuk menarik diri lalu membuat terbitan lain dengan terjemahan Marshman sebagai dasar). Mesyuarat perwakilan yang pertama diadakan di kediaman Medhurst di Shanghai pada bulan Jun tahun 1847. Mereka membaca dan mengkaji teks terjemahan Perjanjian Baru yang dihantar oleh para mubaligh dari pelbagai tempat untuk membuat keputusan yang terakhir. Namun para wakil sangat bertegas dalam pendapat mereka dari aspek istilah, contohnya “Shangdi” dan “Shen” (Tuhan). Keputusan akhirnya, ketika Perjanjian Baru dicetak, pihak penerbit yang berkenan boleh menyebutnya “Shen” atau “Shangdi” sebagaimana yang dikehendakinya. Maka, American Bible Society menggunakan istilah ‘Shen” manakala British and Foreign Bible Society pula menggunakan istilah “Shangdi”.
Kerja menyemak Alkitab Perjanjian Lama adalah sangat berat. Dari pengalaman penterjemahan Perjanjian Baru, rancangan penterjemahan bersama sangat sukar untuk dilaksanakan. Oleh itu, para wakil bermesyuarat untuk berbincang pada bulan Disember tahun 1849. Rancangan awal tidak lagi diteruskan sebaliknya mengamanahkan kerja itu kepada jawatankuasa perwakilan yang dianggotai oleh paderi. Mesyuarat mereka yamg pertama diadakan pada 3/08/1850. Tidak lama kemudian, Medhurst, Stronach dan Milne yang mewakili London Missionary Society mengumumkan untuk menarik diri pada tahun 1851 kerana perbezaan pendapat. Namun mereka masih membuat semakan semula Perjanjian Lama selaras dengan prinsip-prinsip semakan semula Perjanjian Baru dan menjemput James Legge untuk membantu. Sejak dari itu, terdapat dua buah organisasi yang masing-masing melakukan kerja semakan yang sama bagi Perjanjian Lama sesuai dengan prinsip terjemahan mereka sendiri.
Edisi semakan Medhurst dan rakannya diselesaikan pada tahun 1853 dan diterbitkan pada tahun yang berikutnya. Oleh sebab disatukan dengan Perjanjian Baru yang diterjemahkan oleh jawatankuasa perwakilan, maka ia diberi nama “Delegates Version”.
Walaupun “Delegates Version” ini ialah edisi semakan, namun pada dasarnya ia ialah tulisan terjemahan baru. Terjemahan ini diubahsuai dengan bantuan seorang sarjana Cina, encik Wang Tao. Oleh itu, gaya penulisannya lebih baik berbanding dahulu. Walau bagaimanapun, dalam makna teks asal, banyak bahagian yang tepat telah dikorbankan kerana frasa yang digunakan adalah dekat dengan falsafah Cina. Ia kurang bersesuaian dengan pemahaman doktrin Kristian. Terjemahan ini menjadi universal di kalangan umat Kristian selama bertahun-tahun.
- Terjemahan Goddard (Perjanjian Baru bahasa Cina Klasik: tahun 1853, seluruh kitab: tahun 1868)
Goddard, mubaligh Baptist Church bertegas menggunakan istilah “jinli” (rendaman) bagi baptisan. Setelah menterjemahkan Kejadian hingga Imamat, dua mubaligh lain, E. C. Lord dan W. Dean meneruskan serta menyelesaikan terjemahan ini kerana kesihatannya yang kurang baik.
- Terjemahan Bahasa Mandarin Nanking (Perjanjian Baru) (Perjanjian Baru bahasa Mandarin: tahun 1856)
Berdasarkan keperluan penyebaran agama oleh mubaligh di China, selain terjemahan kesusasteraan dan kesusasteraan mudah, terdapat satu lagi kerja yang penting iaitu terjemahan bahasa Mandarin bagi lisan. Pada masa itu, teks terjemahannya berkembang serentak dengan pembaharuan tulisan bahasa Cina. Alkitab Perjanjian Baru diterbitkan pada tahun 1856. Terjemahan ini digelar sebagai terjemahan Bahasa Mandarin Nanking (Perjanjian Baru).
- Terjemahan Medhurst (Perjanjian Baru bahasa Mandarin: tahun 1857)
- Terjemahan Bridgman (Perjanjian Baru bahasa Cina Klasik: tahun 1859, kitab lengkap: tahun 1862)
- Terjemahan Bahasa Mandarin Peking (Perjanjian Baru bahasa Mandarin: tahun 1866, edisi semakan: tahun 1872, kitab lengkap: tahun 1878)
Oleh sebab terdapat banyak kekurangan dalam terjemahan Bahasa Mandarin Nanking (Perjanjian Baru), maka satu jawatankuasa di Peking melaksanakan terjemahan bahasa Mandarin yang kedua dan terbitan pertamanya dicetak pada tahun 1866 di Peking. Edisi semakan pula diterbitkan pada tahun 1872. Penterjemahan istilah “Shangdi” (Tuhan) dan “Roh Kudus” sekali lagi menimbulkan perbahasan. Bagi istilah “Shangdi” (Tuhan) sahaja, terdapat tiga pendapat yang berbeza aitu “Shen”, “Shangdi” dan “Tianzhu”. Hasil persetujuannya, tiga versi dibenarkan semasa penerbitan. British and Foreign Bible Society membuat terbitan dengan istilah “Shangdi” dan “Tianzhu” manakala American Bible Society pula membuat terbitan dengan istilah “Shen”. Selepas terjemahan ini diterbitkan, ia segera menggantikan kedudukan Wenli Version. Gaya terjemahan ini adalah secara terus, ringkas dan jelas, bahkan tidak menggunakan bahasa ibunda. Oleh itu, orang menggunakannya dengan rela hati.
- Terjemahan Bishop Schereschewsky (Perjanjian Lama bahasa Mandarin: tahun 1874, kitab lengkap: tahun 1878, kitab lengkap dalam kesusasteraan mudah: tahun 1902)
Selepas terjemahan Bahasa Mandarin Peking (Perjanjian Baru) diedarkan, Bishop Schereschewsky menerbitkan terjemahan bahasa Mandarin untuk Perjanjian Lama pada tahun 1874. Selepas disemak semula, pada tahun 1878, British and Foreign Bible Society menggabungkan Perjanjian Lama bahasa Mandarin terjemahan Bishop Schereschewsky dan Perjanjian Baru bagi terjemahan Bahasa Mandarin Peking untuk membentuk sebuah Alkitab yang lengkap. Ia menjadi universal di seluruh China selama bertahun-tahun. Pena terjemahan Perjanjian Lama ini adalah setia dan teks terjemahannya lancar. Selepas itu, Bishop Schereschewsky sekali lagi menyelesaikan terjemahan kesusasteraan mudah bagi Perjanjian Baru dan Lama. Kitab lengkap ini diterbitkan pada tahun 1902.
- Terjemahan Lord (bahasa Cina Klasik: tahun 1885)
- Terjemahan Griffith (Griffith John) (Perjanjian Baru dalam kesusasteraan mudah: tahun 1885, edisi semakan: tahun 1889, Perjanjian Baru bahasa Mandarin: tahun 1889, kitab lengkap: tahun 1905)
Walaupun terdapat banyak kelebihan dalam terjemahan Bahasa Mandarin Peking bagi Perjanjian baru, namun ada orang yang merasakan bahawa loghat utaranya terlalu kuat dan tidak sesuai dengan keperluan di bahagian selatan. Oleh itu, British and Foreign Bible Society dan National Bible Society of Scotland sekali lagi meminta Griffith untuk menterjemahkan satu terjemahan vernakular bagi Alkitab. Terjemahan Perjanjian Baru bahasa Mandarin Griffith diterbitkan pada tahun 1889. Perjanjian Lama pula selesai diterjemahkan pada tahun 1905. Terjemahan baru ini adalah berdasarkan terjemahan kesusasteraan mudahnya pada tahun 1885.
- Terjemahan Henry (John Burdon dan Henry Blodget) (Perjanjian Baru dalam kesusasteraan mudah: tahun 1889)
- Terjemahan Union Version (“Union Easy Wenli Version” Perjanjian Baru: tahun 1904; “Union High Wenli Version” Perjanjian Baru: tahun 1907, Perjanjian Lama: tahun 1919; “Union Mandarin Version” Perjanjian Baru: tahun 1906, seluruh kitab: tahun 1919; “Chinese Union Version with New Punctuation”, kitab lengkap: tahun 1989)
Oleh sebab mubaligh yang datang ke China masing-masing membuat penterjemahan dan mempromosikan terjemahan sendiri, ia menjadi halangan kepada pelaksanaan kerja penyebaran agama. Alkitab dalam dialek tempatan pada ketika itu juga meliputi terjemahan Shanghai, Fujian, Ningbo, Guangdong, Xiamen, Xinghua, Suzhou, Chaozhou, Wenzhou, Hakka dan lain-lain lagi. Oleh itu, di bawah kepimpinan persatuan Alkitab, mesyuarat agung mubaligh British and Foreign Bible Society dan American Bible Society diadakan di Shanghai pada tahun 1890. Dalam mesyuarat tersebut, mereka memutuskan untuk membentk jawatankuasa penterjemahan. Slogan mereka ialah “One Bible in three versions”. English Revised Version tahun 1885 dijadikan sebagai dasar utama bagi terjemahan baru dan melancarkan terjemahan gabungan. Tiga jawatankuasa ditubuhkan pada masa itu untuk bertanggungjawab menterjemahkan terjemahan 3 dalam 1 yang melibatkan “Union High Wenli Version”, “Union Easy Wenli Version” dan “Union Mandarin Version”. Khususnya untuk bahagian bahasa Mandarin, prinsip terjemahan mereka adalah seperti berikut:
-
- Teks terjemahan mestilah vernakular supaya orang yang boleh membaca dapat memahaminya.
- Teks terjemahan mestilah dalam bahasa biasa, tidak boleh menggunakan dialek tempatan.
- Gaya penulisan mesti mudah difahami, tetapi juga mesti jelas dan boleh dibaca.
- Teks terjemahan mestilah sepadan dengan teks asal.
- Metafora harus diterjemahkan secara langsung dengan sebaik mungkin. Jangan menterjemahkan maknanya secara kasar.
Semua penterjemah berkumpul untuk kali pertama pada tahun 1891. Antara tiga jawatankuasa ini, kerja jawatankuasa untuk Union Mandarin Version adalah yang paling perlahan. Puncanya, dari bahasa Mandarin ke bahasa kebangsaan, mereka perlu mempertimbangkan isu tentang kepopularan, dan perubahan nama bukan sebab yang utama. Pada masa itu, bahasa vernakular masih belum dipandang berat oleh kelas cendekiawan. Mereka menganggapnya sebagai tidak layak untuk dipandang berat. Tetapi kitab terjemahan yang kreatif ini menjadi perintis utama kepada pergerakan vernakular. Untuk terjemahan perkataan Cina yang melibatkan kepercayaan dan terminologi biasa dalam gereja – Shangdi atau Shen, Roh Kudus atau Roh, baptisan atau rendaman, itu terpulang kepada budi bicara setiap persatuan Alkitab. Sehingga kini, persatuan Alkitab ada versi “Shangdi” dan versi “Shen”. Baptist Church mendapat kebenaran khas daripada persatuan Alkitab untuk mencetak versi “Shen” dan mengubah “baptisan” kepada “rendaman”.
Pada tahun 1907, Alkitab Perjanjian Baru tiga terjemahan diterbitkan secara berasingan. Ketika gereja-gereja bergabung untuk menyambut ulang tahun ke-100 Morrison ke China pada masa itu, wakil yang hadir kemudian mencadangkan untuk menggabungkan kedua-dua jawatankuasa Union High Wenli Version dan Union Easy Wenli Version kerana penulisan umum pada masa itu telah beransur-ansur cenderung ke arah gaya biasa. Terjemahan kitab penuh Wenli dan bahasa Mandarin masing-masing diterbitkan pada tahun 1919. Ia mengambil masa melebihi dua puluh tujuh tahun dari awal hingga akhir. Kini, “Union Mandarin Version” telah menjadi Alkitab bahasa Cina yang digunakan secara paling meluas di gereja Cina. Itulah Alkitab “Chinese Union Version” pada hari ini.
Dalam lapan puluh tahun ini, “Chinese Union Version” tidak henti-henti diedarkan dan digunakan. Walau bagaimanapun, oleh sebab kaedah tanda baca dan susun atur yang digunakan pada masa itu merupakan cara pada abad kesembilan belas, maka persatuan Alkitab menggunakan tanda baca baru dan cara baru untuk menyunting, mencetak dan menerbitkan “Chinese Union Version with New Punctuation” pada tahun 1989.
- Terjemahan Lu Zhen Zhong (Perjanjian Baru: tahun 1952, kitab lengkap: tahun 1972)
Terjemahan Alkitab oleh perseorangan Lu Zhen Zhong dari Hong Kong. Dia pernah menyempurnakan “the First Draft of the New Testament” pada tahun 1946 (diterbitkan oleh Yenching University Press). Pada bulan Mac tahun 1949, dia meneruskan kerja terjemahan di Hong Kong dengan bantuan kewangan dari British and Foreign Bible Society. Pada tahun 1952, “New Testament and New Translation” diterbitkan. Pada tahun 1972, “The Holy Bible:A New Translation” pula diterbitkan. Disebabkan dedikasi dan kerja keras sepanjang hidupnya, alma mater Universiti Hong Kong menganugerahi dia Ijazah Doktor Kehormat Teologi pada 12/04/1973. Ia adalah lima puluh satu tahun selepas tarikh tamat pengajian asalnya (tahun 1922).
- Terjemahan Pontifical Biblical Commission (tahun 1969)
Terjemahan ini merupakan Alkitab bahasa Cina bagi gereja Katolik. Demi memenuhi harapan Second Vatican Council, Pontifical Biblical Commission merujuk kepada terjemahan Alkitab bahasa Yunani yang diterbitkan bersama oleh lima persatuan Alkitab lalu menterjemahkannya dengan diberi nama “Chinese New and Old Testament editions”. Selain disertakan dengan Apokrifa, terdapat lagi tiga lampiran: (1) senarai imam-imam besar terdahulu, (2) kronologi Alkitab dan peristiwa besar dalam dunia, (3) indeks doktrin Alkitab.
- Terjemahan Today’s Chinese Version (TCV) (Perjanjian Baru: tahun 1975, tambahan Mazmur: tahun 1976, kitab lengkap: tahun 1979, edisi semakan: tahun 1997)
Hasil terjemahn berdasarkan Good News for Modern Man – Today’s English Version (TEV). Diterbitkan oleh United Bible Societies.
Pada zaman 60-an, persatuan Alkitab terima respon daripada gereja dan para pemercaya lalu beranggapan banyak frasa yang digunakan di dalam Chinese Union Version adalah terlalu lama. Oleh itu, terdapat cadangan untuk menterjemahkan dan menyemaknya semula. Semasa ekuinoks musim luruh tahun 1971, profesor Xu Mu Shi, dr. Luo Wei Ren dan dr. Chow Lien Hwa menterjemahkan semula Alkitab bahasa Cina dengan prinsip “makna yang konsisten dan kesan yang sama”. Sebab-sebab terjemahan ini diterjemahkan semula adalah seperti berikut:
-
- Atas sebab sumbangan arkeologi dan banyak manuskrip Alkitab bahasa asal yang dekat kepada zaman rasul ditemui satu-persatu berturut-turut, maka ia dijadikan sebagai dasar bagi terjemahan baru supaya dapat menjelaskan kebenaran dengan lebih berkesan.
- Bahasa akan berubah dari masa ke masa. Untuk mengelakkan daripada perkataan yang sama menghasilkan makna yang berbeza akibat masa yang berlainan dan ayat-ayat kitab disalahertikan oleh pembaca di kemudian hari, maka perlu adanya terjemahan Alkitab yang bersesuaian dengan bahasa moden.
Ketika “Chinese Union Version” diselesaikan, ayat-ayat yang dapat dibaca dan difahami atau dianggap lancar oleh pembaca pada masa itu mungkin sukar untuk difahami oleh pembaca pada hari ini. Maka, terjemahan ini membuang istilah dan ayat yang sukar difahami dalam “Chinese Union Version” sebaliknya menjadikan istilah dan ayat yang selaras, lancar, mudah difahami, mementingkan aspek lisan, fasih dalam pembacaan dan bersifat kontemporari sebagai prinsip panduan utama.
Oleh yang demikian, terjemahan ini khususnya menegaskan bahawa “mendengar” dan “membaca” adalah sama penting. Selari dengan perkembangan bidang penyiaran, “mendengar” juga merupakan salah satu cara untuk mendapatkan maklumat. Maka jika ayatnya terlalu elegan, sehingga menyebabkan bacaannya tidak lancar, atau tidak dapat difahami pada pendengaran pertama, ia mesti diubah. Menurut prinsip ini, “Today’s Chinese Version” mengubah terjemahan “Chinese Union Version”. Contohnya Mazmur 23:3 “menuntun aku di jalan yang benar oleh kerana nama-Nya”, “jalan yang benar” diubah kepada “jalan yang jujur” supaya lebih sesuai untuk lisan.
Prinsip terjemahan ini dari aspek transliterasi adalah dengan meminimumkan transliterasi (contoh: Mat 5:22 – “Kafir”, “Jahil” diterjemahkan sebagai “sisa buangan” dan “benda bodoh”; Yoh 11:16 – “Didimus” diterjemahkan sebagai “kembar”; Mat 6:24 – “Mamon” diterjemahkan sebagai “wang”). Sistem pengukuran dan timbangan adalah menggunakan sistem metrik antarabangsa, manakala masa pula adalah berdasarkan kaedah pengiraan antarabangsa moden.
- Terjemahan Chinese Living Bible (Perjanjian Baru: tahun 1976; Perjanjian Lama: tahun 1978)
Hasil terjemahan berdasarkan The Living Bible.
- Terjemahan Chinese New Version (Perjanjian Baru: tahun 1976, Perjanjian Lama: tahun 1992, panduan kitab lengkap: tahun 1992)
Hasil terjemahan di bawah tajaan The Lockman Foundation, menjadikan New American Standard Bible terbitan yayasan tersebut sebagai rangka tindakan (blue-print), dengan penglibatan sarjana Alkitab Cina yang dikumpulkan oleh jawatankuasa penyuntingan dan penterjemahan pada tahun 1972. Diterbitkan oleh Tien Dao Publishing House Ltd pada tahun 1993.
Ciri utama dalam terjemahan ini adalah mengelakkan pemikiran yang tidak senonoh ketika menterjemahkan nama orang. Contohnya “Liu Bian” (Ruben) diubah menjadi “Liu Ben”, “Ni Ge Di Mu” (Nikodemus) diubah menjadi “Ni Ge De Mu”, “You A Die” (Euodia) diubah menjadi “You A Di”, “A Ni Xi Mu” (Onesimus) diubah menjadi “Ou Ni Xi Mu”. Selain itu, setiap gulungan kitab disertakan dengan pengenalan ringkas dan ini sangat berguna kepada pembaca. Teks terjemahan lancar dan anotasinya senang untuk dibaca.
- Kitab Panduan (tahun 1989)
Hasil suntingan menggunakan Union Version dengan ditambahkan komen (1989).
(Nota: perlu berhati-hati semasa menggunakannya. Pandangannya tentang Tuhan dan hari Sabat berbeza dari gereja ini.)
Dalam tahun-tahun kebelakangan ini, terjemahan baru untuk bahasa Cina telah diperkenalkan secara berterusan. Ini fenomena yang menggembirakan bagi Gereja Cina. Kebenaran dalam Alkitab adalah kekal dan abadi. Namun disebabkan bahasa mempunyai sifat dan prestasi yang unik pada masa yang berlainan, maka terdapat keperluan untuk mengemaskini bahasa supaya ia sesuai dengan keperluan kontemporari. Kemunculan terjemahan bahasa Cina yang baru secara berterusan tidak merugikan kebenaran kerana kebenaran catatan Alkitab yang asal dapat dilihat dengan membuat banyak perbandingan.
KEWIBAWAAN, KEPENTINGAN DAN PERBANDINGAN PERKAITAN ALKITAB
A. Kewibawaan Alkitab
- Sumber kewibawaan
Walaupun dituliskan oleh manusia, namun Alkitab ada kewibawaan kerana ia ialah perkataan Tuhan yang dituliskan dengan pimpinan Tuhan. Tentu sekali, ada banyak cara pimpinan Tuhan. Berikut diterangkan cara pimpinan Tuhan dan kata-kata yang digunakan dalam Alkitab:
- Perintah Tuhan
- “Sungguh, TUHAN yang mengucapkannya” (Yes 1:20)
- “Beginilah firman TUHAN” (Am 1:3)
- “beginilah firman TUHAN kepadaku” (Yes 8:11)
- “mulut TUHAN semesta alam yang mengatakannya” (Mi 4:4)
- “Firman TUHAN datang kepadaku / datanglah firman TUHAN kepadaku” (Yer 1:2,4; Yeh 3:16)
- “Hai anak manusia, bangunlah dan berdiri, kerana Aku hendak berbicara dengan engkau” (Yeh 2:1)
- “yang difirmankan Allah dengan perantaraan nabi-nabi-Nya…” (Kis 3:21)
- “Allah … berbicara … dengan perantaraan nabi-nabi” (Ibr 1:1)
- “orang-orang berbicara atas nama Allah” (2 Ptr 1:21)
- Gerakan Roh Tuhan
- Daud sendiri oleh pimpinan Roh Kudus berkata: “…” (Mrk 12:36)
- Tepatlah firman yang disampaikan Roh Kudus kepada nenek moyang kita dengan perantaraan nabi Yesaya (Kis 28:25)
Catatan dalam Alkitab, sama ada ianya perkataan Tuhan secara langsung atau dituliskan oleh manusia kerana gerakan Roh Tuhan, semuanya mewakili Tuhan. Oleh itu, menurut catatan (Luk 2:22,23), “hukum Taurat Musa” umat Israel juga merupakan “hukum Tuhan”. Selain itu, Paulus juga berkata kepada jemaat: “kamu telah menerima firman Allah yang kami beritakan itu, bukan sebagai perkataan manusia, tetapi — dan memang sungguh-sungguh demikian — sebagai firman Allah, yang bekerja juga di dalam kamu yang percaya.” (1 Tes 2:13). Memandangkan ia ialah firman Tuhan, maka semestinya Alkitab mempunyai kewibawaan Tuhan.
2. Penampilan kewibawaan
- Perkataan Tuhan
- Tuhan menyebarkan firmanNya melalui kata-kata atau surat-surat bertulis dalam pemberitaan Injil dan menunjukkan kewibawaan penyelamatan manusia. Barangsiapa yang tidak percaya atau yang tidak melakukannya, dia tidak dapat menikmati kerajaan syurga yang diharapkan (Rm 1:1; Gal 1:8,9; 1 Tes 2:13; 1 Tim 2:7; 1 Kor 15:1; 2 Tes 2:15, 3:14; Why 1:3; Rm 16:26).
- Perkataan dalam Alkitab bukan sahaja benar (1 Tim 1:15, 3:1, 4:9; 2 Tim 2:11; Tit 3:8), bahkan sungguh benar dan boleh dipercayai (Luk 1:1-4; Yoh 19:35), dan siapa yang percaya tidak akan dipermalukan (Rm 9:33).
- Ilham Tuhan
- “… oleh dorongan Roh Kudus orang-orang berbicara atas nama Allah.” (2 Ptr 1:21). Selain berbicara dan menyatakan secara langsung, Tuhan juag menggunakan cara ilham supaya penulis Alkitab menuliskan mesej Tuhan. Maka jika ditolak Tuhan berbicara secara langsung, “segala tulisan yang diilhamkan Allah” (2 Tim 3:16) bukan sahaja tepat, bahkan pada masa yang sama juga menunjukkan kewibawaan yang diwakili oleh ilham Alkitab.
- Pengetahuan manusia terbatas dan perasaan rohani tidak mencukupi. Kita harus bergantung kepada Roh Tuhan untuk memahami makna sebenar Alkitab. Oleh itu, Ayub berkata: “roh yang di dalam manusia, dan nafas Yang Mahakuasa, itulah yang memberi kepadanya pengertian.” (Ayb 32:8). Petrus juga mengingatkan kita: “Yang terutama harus kamu ketahui, ialah bahwa nubuat-nubuat dalam Kitab Suci tidak boleh ditafsirkan menurut kehendak sendiri, sebab tidak pernah nubuat dihasilkan oleh kehendak manusia, tetapi oleh dorongan Roh Kudus orang-orang berbicara atas nama Allah.” (2 Ptr 1:20-21). Maka, untuk memahami Alkitab, kita perlu bersandar kepada ilham Roh Kudus.
- Perbuatan gereja
Rasul mendirikan gereja selepas Yesus terangkat ke syurga untuk meneruskan penyebaran firman Tuhan dan kebenaran Alkitab. Demi memberikan kewibawaan kepada gereja, Yesus khasnya memberitahu Petrus: “Engkau adalah Petrus dan di atas batu karang ini Aku akan mendirikan jemaat-Ku dan alam maut tidak akan menguasainya. Kepadamu akan Kuberikan kunci Kerajaan Sorga. Apa yang kauikat di dunia ini akan terikat di sorga dan apa yang kaulepaskan di dunia ini akan terlepas di sorga.” (Mat 16:18-19). Sebuah gereja yang benar-benar menyebarkan menurut firman dalam Alkitab sepenuhnya adalah yang diberikan kewibawaan khas oleh Tuhan sebab barangsiapa yang berseru kepada nama Tuhan di sana akan diselamatkan (Rm 10:13).
B. Kepentingan Alkitab
- Perjanjian Lama
Melihat dari segi pembukuan Alkitab Perjanjian Lama dan isi kandungannya, penulis sebenarnya ialah Tuhan. Jika dilihat dari segi masa, walaupun ianya telah berlalu, namun dalam teori agung Tuhan menyelamatkan dunia secara konsisten, kepentingannya tetap sama seperti Perjanjian Baru. Sebab-sebab utamanya adalah seperti berikut:
- Perkataan Tuhan tidak akan berlalu
Perjanjian Lama juga merupakan perkataan Tuhan. Satu iota atau satu titik pun tidak akan ditiadakan, sebelum semuanya terjadi (Mat 24:35)
- Tuhan dan murid-murid juga memandang berat tentang Perjanjian Lama
Dalam Perjanjian Baru, kata-kata Tuhan dan murid-murid yang menyatakan tentang Alkitab di samping memetik samada secara langsung atau tidak langsung daripada Perjanjian Lama adalah melebihi 600 kali. Selain itu, menurut Alkitab King James Version, terdapat 3779 ayat dalam empat kitab Injil. Berdasarkan statistik pendakwah Alkitab, Graham Scroggie, antaranya terdapat 1934 ayat yang merupakan sebahagian ataupun kesemuannya daripada perkataan Yesus. Dalam perkataan Yesus, terdapat 180 ayat (kira-kira satu dalam setiap sepuluh ayat) yang memetik daripada atau terus menyebut tentang Perjanjian Lama. Ini menunjukkan kepentingan Perjanjian Lama.
- Pernytaaan tentang Alkitab
- Yesus menjawab ahli Taurat: “Apa yang tertulis dalam hukum Taurat?”, “Apa yang kaubaca di sana?” (Luk 10:26)
- Yesus mengucapkan perumpamaan: “Tidak pernahkah kamu membaca nas ini?…” (Mrk 12:10,11)
- Yesus berkata kepada orang-orang Farisi: “Sungguh pandai kamu mengesampingkan perintah Allah, supaya kamu dapat memelihara adat istiadatmu sendiri. Dengan demikian firman Allah kamu nyatakan tidak berlaku demi adat istiadat yang kamu ikuti itu.” (Mrk 7:9,13)
- Jawab Yesus kepada orang Saduki: “Kamu sesat, justru karena kamu tidak mengerti Kitab Suci maupun kuasa Allah.” (Mrk 12:24)
- Yesus berkata kepada orang-orangYahudi: “Karena Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya selama belum lenyap langit dan bumi ini, satu iota atau satu titikpun tidak akan ditiadakan dari hukum Taurat, sebelum semuanya terjadi.” (Mat 5:18)
- Yesus berkata kepada murid-murid: “Kitab-kitab Suci itu memberi kesaksian tentang Aku.” (Yoh 5:39)
- Memetik daripada Perjanjian Lama
- Yesus pernah memetik ayat Alkitab yang bersesuaian untuk menentang pencobaan Iblis. Dia berkata; “Enyahlah, Iblis! Sebab ada tertulis: Engkau harus menyembah Tuhan, Allahmu, dan hanya kepada Dia sajalah engkau berbakti!” (Mat 4:10)
- Petrus berkata kepada jemaat: “Bukankah telah dikatakan Musa: … semua nabi … mulai dari Samuel, dan sesudah dia, …” (Kis 3:22,24)
- Yesus berkata kepada orang Saduki: “Tetapi tentang kebangkitan orang-orang mati tidakkah kamu baca apa yang difirmankan Allah, ketika Ia bersabda: Akulah Allah Abraham, Allah Ishak dan Allah Yakub? Ia bukanlah Allah orang mati, melainkan Allah orang hidup.” (Mat 22:31,32)
- Yesus berkata kepada orang-orang Farisi: “Jika demikian, bagaimanakah Daud oleh pimpinan Roh dapat menyebut Dia Tuannya, ketika ia berkata: Tuhan telah berfirman kepada Tuanku: duduklah di sebelah kanan-Ku, sampai musuh-musuh-Mu Kutaruh di bawah kaki-Mu.” (Mat 22:43,44)
- Sebenarnya, jika tempat di mana Tuhan menyebut tentang Perjanjian Lama diatur secara sistematik, isi kandungannya termasuk manusia diciptakan dan sistem perkahwinan diasaskan (Mat 19:4-6), kematian Habel (Mat 23:35), zaman Nuh (Mat 24:37), Sodom dimusnahkan (Luk 17:29), Abraham (Yoh 8:56), Tuhan menampakkan diri di dalam nyala api yang keluar dari semak duri (Mrk 12:26), kisah hidup Daud (Mat 12:3), pelayanan Elia (Luk 4:25), nabi Zakharia mati syahid (Mat 23:35) dan sebagainya. Ia meliputi semua sejarah Perjanjian Lama. Ayat yang paling bermakna ialah ayat berikut: “… penumpahan darah orang yang tidak bersalah mulai dari Habel, orang benar itu, sampai kepada Zakharia…” Ketika Yesus menyebut tentang kes pembunuhan dari Habel sampai kepada Zakaharia, secara kebetulannya ia merupakan permulaan dan penghujung bagi catatan kes pembunuhan dalam sejarah seluruh Perjanjian Lama.
- Sebagai cerminan bagi generasi akan datang
Walaupun Perjanjian Lama mencatatkan peristiwa lepas yang telah berlaku, namun apa yang pernah ada akan ada lagi. Maka ia masih boleh dijadikan sebagai teladan ataupun sempadan bagi jemaat generasi yang seterusnya.
- Janji dan nubuat belum tergenap semuanya
Walaupun janji-janji dan nubuat-nubuat yang tercatat dalam Perjanjian Lama telah digenapi bagi bahagian yang berkaitan dengan kelahiran, pemberitaan Injil dan kematian Kristus, namun bahagian-bahagian yang lain ada yang sedang digenapi ataupun belum lagi digenapi. Maka, ia masih perlu dianggap sebagai klasik untuk meneroka rahsianya.
2. Perjanjian Baru
Penulis sebenar bagi setiap gulungan dalam Alkitab Perjanjian Baru juga ialah Tuhan. Ia menerangkan tentang kehidupan Yesus dan para rasul beserta catatan kata-kata dan perbuatan mereka, permintaan dan harapan Tuhan terhadap gereja (jemaat) di samping memberi pengharapan hidup kekal kepada manusia. Penglihatan yang dilihat oleh rasul Yohanes di pulau Patmos pada tahun 95 SM telah ditunjukkan kepadanya oleh Tuhan supaya dia menuliskannya satu-persatu dan memberitahu generasi seterusnya tentang bagaimana perkembangan pengakhiran dunia.
Perjanjian Lama merupakan bayangan bagi Perjanjian Baru, sedang wujudnya ialah Kristus (Kol 2:17). Dalam Perjanjian Lama, ia adalah samar-samar, anugerah keselamatan Kristus dinyatakan antara tersirat mahupun tersurat. Dalam Perjanjian Baru, anugerah keselamatan disempurnakan sepenuhnya dengan kelahiran dan kematian Kristus Yesus.
- Perbandingan perkaitan Alkitab Perjanjian Baru dan Perjanjian Lama
Jika kita membandingkan peristiwa yang dicatatkan dalam Perjanjian Baru dan Perjanjian Lama, kita boleh tahu: Perjanjian Lama menyebut tentang Tuhan menciptakan dunia, Perjanjian Baru menyebut tentang Tuhan memusnahkan dunia; Perjanjian Lama menyebut tentang Satan mengkhianati Tuhan, Perjanjian Baru menyebut tentang Tuhan membinasakan Satan; Perjanjian Lama mencatatkan tentang kegagalan manusia dalam Adam, Perjanjian Baru mencatatkan tentang kemenangan manusia dalam Kristus; permulaan Perjanjian Lama ialah asal-usul segala sesuatu, permulaan Perjanjian Baru ialah kelahiran Kristus; penghujung Perjanjian Lama ialah kutukan, penghujung Perjanjian Baru ialah berkat; dalam Perjanjian Lama tersembunyi janji dan harapan terhadap Kristus, Perjanjian Baru menyatakan janji dan memberitakan Kristus. Oleh yang demikian, Perjanjian Lama ialah benih, Perjanjian Baru ialah buah; Perjanjian Lama ialah ibu kunci, Perjanjian Baru ialah anak kunci. Maka, tema Perjanjian Baru dan Perjanjian Lama adalah sama, kesaksiannya sama, dan tentu sekali, kepentingannya juga sama.
KESIMPULAN
Selama dua ribu tahun, Alkitab telah disebut sebagai “buku yang paling hebat di dunia” dan ini ada sebabnya. Alkitab pada asalnya dituliskan dalam bahasa Ibrani dan bahasa Yunani. Sehingga hujung bulan September tahun 2001, Alkitab telah diterjemahkan ke dalam 2,261 bahasa di dunia. Angka ini menunjukkan bahasa 98% populasi dunia dapat membaca Alkitab dalam bahasa mereka sendiri. Di Taiwan, terdapat Alkitab dalam bahasa Cina, Taiwan, Hakka dan tujuh suku kaum Orang Asli (Truku, Atayal, Amis, Bunun, Paiwan, Yami, Rukai). (Nota: belum ada Alkitab dalam bahasa Thao, Saisiyat, Pinuyumayan dan Tsou). Boleh dikatakan bahawa di mana ada manusia, di situ ada Alkitab. Pada tahun 1999 sahaja, persatuan Alkitab di seluruh dunia telah menjual sebanyak 628 juta buah Alkitab dari semua jenis. Malahan di Tanah Besar China, sejak Alkitab dibolehkan untuk dicetakkan pada tahun 1987, 25 juta buah Alkitab telah dicetak sehingga hujung tahun 2000 (RMB 12.5 setiap salinan), bahkan bekalannya tidak cukup untuk menampung permintaan. Nampaknya tidak ada mana-mana klasik dalam dunia yang dapat menandinginya. Alkitab telah menjadi sebuah buku yang terlaris, mempunyai pembaca yang paling ramai dan paling berpengaruh.
Dalam proses pembukuan dan perkembangan Alkitab, terdapat ramai orang yang ingin memusnahkan Alkitab, namun mereka tidak berjaya. Firman Tuhan ada kewibawaannya. Kuasa manusia tidak dapat menggoncangkan Alkitab. “rumput menjadi kering, dan bunga gugur, tetapi firman Tuhan tetap untuk selama-lamanya.” (1 Ptr 1:24-25). Memandangkan kita sebagai umat Kristian lebih memahami Alkitab berbanding orang biasa dalam dunia, maka kita harus lebih rajin mengkaji agar kita lebih memahami rahsia kebenaran Kristus. Selain itu, semasa memahami firman Perjanjian Lama, apa yang lebih penting dalam perjalanan Perjanjian Baru adalah lebih berjaga-jaga. Dengan bersandar kepada Tuhan, kita dapat berjalan dalam kasih karunia dan kasih Tuhan yang berkelimpahan dengan penuh keberanian sampai selama-lamanya.
MAKLUMAT RUJUKAN
- Robert L. (1978). Is the Bible Reliable? Victor Books; Edition Unstated edition.
- John W. Wenham. (1973). Christ and the Bible. Inter Varsity Press, Downers Grove, Illinois.
- John R.W. Stott. (1982). Understanding the Bible. Scripture Union Publishing.
- Laman web United Bible Societies https://www.unitedbiblesocieties.org
Lampiran 1: Indeks Alkitab bahasa Latin gereja Katolik
Perjanjian Lama: (46 gulungan dan 3 gulungan lampiran)
Kejadian, Keluaran, Imamat, Bilangan, Ulangan, Yosua, Hakim-hakim, Rut, 1 – 4 Raja-raja (* 1 & 2 Samuel dan 1 & 2 Raja-raja), Riwayat (*1 & 2 Tawarikh), 1 & 2 Esdras (Ezra dan Nehemia), Tobit, Yudit, Ester, Ayub, Mazmur, Amsal, Pengkhotbah, Kidung Agung, Kebijaksanaan Salomo, Sirakh, Yesaya, Yeremia, Ratapan, Barukh, Yehezkiel, Daniel, Hosea, Yoel, Amos, Obaja, Yunus, Mikha, Nahum, Habakuk, Zefanya, Hagai, Zakharia, Maleakhi, 1 & 2 Makabe. Lampiran: Apokrifa Doa Manasye dan 1 & 2 Edras.
Perjanjian Baru: (27 gulungan, sama dengan Alkitab Perjanjian Baru gereja-gereja denominasi pemulihaan / restorasi)